Revista Cultura y Ocio

Poemas de Café Hafa en hindi

Por Veronicaaranda

Poemas de Café Hafa en hindi
     Traducciones de "Café Hafa" al hindi por el poeta y profesor Suresh Dhingra:            Alta madrugada
   El aroma a eucaliptos por los senos de la alta madrugada.   Amores de dos noches,   la falsa percepción de la ternura   y las verbenas cuando acaba mayo   y empezamos a huir. Cuando inventamos   un idioma imperfecto, interrogante   que nos hace más nómadas.Cuando un abrazo por la espalda   sólo cobra sentido   en la fugacidad, en el salitre,   en los ritos del agua   donde la desnudez es una línea   que desemboca en la laguna verde.   La posesión o la laguna verde.            धूप खिली सुबह
धूप खिली सुबह की छाती परयूकेलिप्टस की गंध Iरातों का प्यारकोमलता का झूठा एहसास Iमाई के आखरी दिनों के मेले और ग़ायब होते हम I   जब हम गढ़ हैं कोई अपरिपूर्ण भाषा पूछते हुए कि हम कितने खानाबदोश हैं !जब पीठ पर कोई बाज़ूदेती है एहसास घास में रेंगते हुए काले नाग का,जल के कर्मकांड में,जहाँ नग्नता है एक पंक्ति,विलीन होती उथले हारे समुद्र में Iउथले हारे समुद्र की मल्कीयत I                                                              

            Qasida

Tu nombre y los profetas del desierto,   tu nombre alegoría del exilio,   la extensión de la noche en parajes con lluvia.
   Entrelacemos nuestras manos.   Repose en mí tu cuerpo y cada una de sus revelaciones, su cansancio   en la vigilia de los campamentos.

क़सीदा
तुम्हारा नाम ओर मरुभूमी के हज़रत,तुम्हारा नाम निर्वासन का प्रतीक,वर्षा से भीगे स्थानों में रात का लम्बा होना I
हम गूंथ लेते है अपने बाज़ू Iतुम टिका लेते हो मुझमें अपना शरीरऔर अपना हर राज़,शिविरों की निगरानी करते मिली थकान I                                                                                                                           
            Medianoche      Amor de incertidumbre y alquitrán,   como flor de granado   y la caligrafía de los muertos.   El callejón oscuro    donde una viuda exprime mandarinas. अर्द्धरात्रि
अनिश्चित और तरल स्वर का प्यार जैसे कोई पसंदीदा फूल मृतकों की लिखावट Iबंद गली संकरी जहाँ कोई विधवा चलाती है हुक्म I                    La noche nos atrapa   La noche nos atrapa con su luz de burdel.Y si busco el sentidoentre las resonancias de tu nombre,si busco una verdad,destellos de domingo entre los tilos,no hallo más que susurros voluptuososy el alcanfor de todo lo encubierto.

रात घेर लेती है हमें
रात घेर लती है हमें अपने चकले की रौशनी से Iजब करती हूँ तलाश उत्तेजना की तुम्हारे नाम की प्रतिध्वानियों के बीच,जब करती हूँ तलाश सत्य की,झलकते हैं नीम्बू के झाड़ों के बीच इतवार और महक जो पोशीदा है अब तक I
© Verónica Aranda(De Café Hafa, El sastre de Apollinaire, Madrid, 2015)
© Traducciones al hindi: Dr. Suresh Dhigra                                                                

Volver a la Portada de Logo Paperblog