¿Por qué los chinos tienen nombres tan raros en inglés?
De King Kong a Eureka, los nombres en inglés que adoptan algunos chinos son muy llamativos. Sepa por qué deciden ponerse estos nombres que son, a lo menos, curiosos a ojos del extranjero.
Adoptar un nombre en inglés se ha hecho costumbre en China, principalmente porque es más fácil para ellos al tratar con extranjeros. Hay nombres comunes como “Mary” y otros mucho más rebuscados como “King Kong”.
Una vez conocí a un chino llamado Mister Cai (sí, su nombre era Mister). He escuchado nombres como “Ice Cream”(Helado) y “Banana”. Una de mis mejores amigas se llama “Phoenix” (como el ave). ¿por qué los chinos tienen nombres en inglés tan extravagantes?
Ellos tienen la costumbre adoptar un nombre en inglés, además del oficial en chino para poder comunicarse con extranjeros, o sencillamente para simplificarse la vida. Sería incómodo ir en un avión y que la azafata llame “al señor chino” ya que no puede leer los caracteres. Para que sea fácil de pronunciar por todo el mundo y no un caos cada vez que alguien intenta decir su nombre, prefieren decir “me llamo Steve” en vez de explicar cien veces cómo se pronuncia “Xiao Yu Zhao”.
Para cualquier extranjero, obviamente es más fácil aprenderse el nombre de “Kate”, que el de “鍾藝珈”, aunque sea la misma chica. Más allá de la pronunciación, los caracteres en chino tienen una fonética, un tono y un significado, algo que sencillamente no se puede alfabetizar.
Respecto a los negocios, el inglés es la lengua internacional, e incluso la tecnología está en ese idioma. Por eso, para los mismos chinos también es más rápido, fácil y eficiente usar el inglés para escribir o firmar documentos.
La costumbre de adoptar nombres en inglés se inició con la inversión extranjera en China, luego de las reformas de Den Xiaoping, y ha adquirido mayor popularidad en los últimos años. Practicamente toda la gente de negocios, muchos habitantes de ciudades internacionales como Shanghai y Beijing (Hong Kong por defecto, ya que fue colonia inglesa) tienen un nombre alternativo en inglés, que no es legal, sino más bien un apodo.
En el caso de los jóvenes, tener un nombre inglés está de moda. Además, desde 2001 es obligatorio en los colegios la instrucción del idioma, y muchos niños adoptan un nombre que les fue dado por sus padres o prefesores.
Muchos son nombres comunes como Mary, Jack y Alfred, pero también hay otros más rebuscados y chistosos como “King Kong”. De conversaciones con amigos extranjeros han salido varios: “Eureka”, “Sunshine” (Rayo de Sol, un hombre), “Handsome” (Guapo), “Kinky” (excéntrica, pervertida), “Dairy” (Diaria. Ésta es una que no sabía si llamarse Daisy o Mary, y optó por mezclarlos).
Pero, ¿de donde vienen los nombres raros?
Al parecer, muchos chinos tratan de ser diferentes y expresar con sus nombres que son auténticos. Así pueden precisamente escapar de la masividad, porque al menos deben haber unas tres mil personas en el país con exactamente el mismo nombre que ellos.
El problema es que no saben que muchos de los nombres escogidos pueden rayar en lo ridículo, porque en chino sí se puede tener nombres con significado, como “Pequeño Lago” o “Tercer Tío”, lo que en su idioma suena perfectamente normal y nadie se sorprende con ellos.
Leí por ahí que un niño fue nombrado en inglés “Navy”, en honor a su abuelo que había servido para la Armada China. ¿Será que hay una historia personal tras cada nombre extraño en China? De todas maneras, eso de los nombres excéntricos no se ve solo aquí. También en Chile existen Usnavys, Ilovenys y hasta un “Punga”.
¿Qué nombres ridículos se te vienen a la memoria?