Revista Cultura y Ocio

Portugal en el Corral de Comedias de Alcalá

Por Veronicaaranda
Portugal en el Corral de Comedias de Alcalá

La voz más cercana: Portugal

Miércoles 15 de marzo, 19:30 horasCon música en directo, y gracias a la exquisita selección realizada por Verónica Aranda y Marta López Vilar, expertas sobresalientes en poesía portuguesa, La voz más cercana, nos aproxima a la mejor poesía histórica y contemporánea de nuestro país vecino. Y todo ello ofrecido bajo la soberbia batuta de las actrices Aitana Sar, Clara Santafé e Inés Sánchez.Dramaturgia, dirección e interpretación: Aitana Sar, Clara Santafé e Inés Sánchez
Traducción de los poemas: Marta López Vilar y Verónica ArandaVoz (Fados): Verónica Aranda
Piano: Francisco RecueroDuración aprox: 50 minutosLos actos programados para marzo y abril destinarán sus fondos a fines benéficos, en esta ocasión a favor de la Asociación de Familiares de Enfermos de Alzheimer de Alcalá. Bajo el lema La memoria del verso se recogerán donativos con la aportación voluntaria que cada espectador desee realizar tras una agradable velada de poesía.
Os dejo una pequeña muestra de los poemas que interpretarán las actrices:
AL BERTO  (1948-1997)
EL DOMADOR DE LUNAS
   estamos apoyados en una roulotte bebemos sangríaconversamos mientras quemamos la nochejunto al marel viento fresco nos sorprende con las manos nerviosasalrededor de los vasos empañados la ternura de una miradano es suficiente para burlar la embriaguez de los amores imperfectos
sé que posees aún alguna juventud en esa sonrisayo ya sólo me embriago los labios ensuciados por las palabraspoco tengo que decirtete toco el hombro hago promesas y tú ríesmientras descubrimos en el silencio cómplice del vinoque los dedos se enredarán los unos en los otros y sobre la pieltiembla una tela de luminosa sal donde cae la noche sobreviviremos al desgaste del amor
bebemos más para que haya sólo deseos y no amor entre nosotros yel muchacho que tiene la manía de clavar un cuchillo rubioen el hombro del marLa vie est une gare, je vais bientôt partir,je ne dirai pas où[1]me callésabiendo que me llevarías a casa por el camino de la playatambaleantesy mientras yo no logre abrir de nuevo los ojosno partirás tengo esa certeza


[1] La vida es una estación, voy a partir pronto, no diré a donde.
     ADÍLIA LOPES (Lisboa, 1960)
Recuerdo para Esther Greenwood
Voy a darme un baño caliente   medito en el baño   el agua debe estar muy caliente   tan caliente que debes aguantar   con dificultad   el pie dentro del agua   entonces sumerges tu cuerpo   centímetro a centímetro   hasta que el agua te llegue hasta el cuello   me acuerdo de los techos   encima de todas las bañeras   en las que estuve   me acuerdo de la textura de los techos   de las grietas   y los colores   y las lámparas   también me acuerdo de las bañeras   nunca me siento tan yo misma   como cuando estoy dentro de un baño caliente   no creo en el bautismo   ni en las aguas del Jordán   ni en nada de eso   pero presiento que para mí   un baño caliente   es como el agua sagrada   para aquellas personas religiosas   cuanto más tiempo permanezco en el agua caliente   más pura me siento   y cuando salgo   y me envuelvo en una toalla   grande blanca suave   me siento pura y fresca   como un recién nacido
   (De Obra)
                            Traducciones: Verónica ArandaSOPHIA DE MELLO BREYNER ANDRESENLISBOA
Digo:“Lisboa”Cuando atravieso –venida del sur- el ríoY la ciudad a la que llego se abre como si naciera de su nombreSe abre y se levanta en su extensión nocturnaEn su largo resplandor de azul y ríoEn su cuerpo amontonado de colinas-La veo mejor porque la digoTodo se muestra mejor porque digoTodo muestra mejor su estar y su carenciaPorque  digoLisboa con su nombre de ser y de no serCon sus meandros de asombro metal e insomnioY su secreto resplandor teatralSu cómplice sonrisa de intriga y máscaraMientras el largo mar se dilata hacia OccidenteLisboa oscilando como una gran barcaLisboa cruelmente construida a lo largo de su propia ausenciaDigo el nombre de la ciudad:Digo para ver.
De Navegações (1983)

             Traducción: Marta López Vilar

Volver a la Portada de Logo Paperblog