Revista Opinión

Presentan edición trilingüe del libro representativo de los mayas

Publicado el 19 octubre 2019 por Acervo Mexiquense @AcervoMX

PRESENTAN EDICIÓN TRILINGÜE DEL LIBRO REPRESENTATIVO DE LOS MAYAS
• Realizan esta actividad en el marco del Año Internacional de las Lenguas Indígenas.
• Enseña traductor Raymundo Isidro Alavez, variante del otomí.
Toluca, Estado de México.- Como parte de las actividades que emprende la Secretaría de Cultura para conmemorar el Año Internacional de las Lenguas Indígenas, el Centro Cultural Edoméx-Toluca presentó el texto Popol Wuj, en una edición trilingüe, para niñas y niños.
Esta publicación contiene una selección de textos de este libro representativo de la cultura maya, de inigualable valor histórico, religioso y literario, en una adaptación infantil y traducida a tres idiomas: otomí, español e inglés.
Bajo el sello editorial del Museo Iconográfico del Quijote, ubicado en el estado de Guanajuato, este libro vio la luz en enero de 2017, y en sus páginas se presenta la variante del otomí del Valle del Mezquital, Hidalgo, llamada hñahñu, por sus hablantes.
El texto está acompañado de coloridas ilustraciones, inspiradas en el Códice Dresde y El libro de las vasijas mayas, de Justin Kerr, que recrean a los personajes con la iconografía original de los mayas.
Raymundo Isidro Alavez, escritor otomí quien estuvo a cargo de la traducción correspondiente, enseña esta variante de esta lengua en la Facultad de Estudios Superiores Acatlán, de la UNAM, y ha traducido obras como Visión de los Vencidos, El Principito, El Llano en llamas, Aura y El Quijote para niños.
Durante esta presentación, y ante estudiantes de la primaria “José Vasconcelos”, el Maestro Alavez enfatizó en la importancia de conocer esta obra, imprescindible para los hablantes de otomí y para quienes estén interesados en adentrarse en el mundo mesoamericano.
De igual forma destacó que esta edición trilingüe responde a la necesidad de tolerar las diferencias que existen entre los habitantes de las comunidades y promover el respeto hacia los hablantes de las lenguas originarias.
Especificó que las variantes del otomí se hablan en el Estado de México, Tlaxcala, Puebla, Veracruz, Hidalgo, Querétaro, Guanajuato y Michoacán, así como en la Ciudad de México.
Los interesados en conocer las actividades que se llevan a cabo en el Centro Cultural Edoméx-Toluca, pueden seguir las redes sociales Facebook/CulturaEdomex y Twitter @CulturaEdomex.

Volver a la Portada de Logo Paperblog