Revista América Latina

Pretérito pluscuamperfecto

Por Mexinol
Ya no me acuerdo muy bien de los tiempos de los verbos, mis exámenes de español ya quedaron atrás hace unos años (no tantos como pensáis pero mas de los que me gustaría) y en la mayoría de los casos aprobé de refilón usando chuleta. Se me quedó grabado el nombre del pluscuamperfecto, y por eso me ha parecido bien el ponerlo como título de este post... aunque ya no recuerdo cual es y ni siquiera el tema va de ese tiempo en particular, pero ya me conocéis, que por lo general hago las cosas sin saber y sin pensar. Pero bueno, ese no es el tema, el tema a tratar es la forma de usar los verbos pretéritos (o sea, los del pasado) en México.
Por lo general en España cuando comentas algo que acabas de hacer, usas el verbo en pretérito... (deja me encomiendo a san gogle pa no errarle... ya) pretérito perfecto compuesto, que pal que sea tan lelo como yo, es cuando dices por ejemplo, "yo he leído". Después, cuando es algo que hiciste ayer o la semana pasada, usas el pretérito perfecto simple (de este si me acuerdo) como por ejemplo, "Yo comí".
Vale, hasta aquí la breve clase de español. Ahora, vamos a los usos y costumbres de este lado del charco. Y es que en México, cualquier cosa que haya quedado en el pasado, se maneja como pasado, es decir, como pretérito perfecto simple; o lo que es lo mismo, no importa si el pedo te lo acabas de soltar hace dos segundos o la semana pasada, en ambos casos dices "me pedorreé" en lugar de decir "me he pedorreado".
Si alguien comenta algo en pretérito perfecto compuesto (me "he roto" la crisma), nadie se te queda mirando como bicho raro, es perfectamente comprensible y ocasionalmente todos lo usan, sin embargo no es lo habitual.
En fin, un comentario chorra de una gilipollez que se me "ocurrió", de como se hacen algunas cosas de manera diferente en uno u otro lado del charco.

Volver a la Portada de Logo Paperblog