Revista Comunicación

Problemas de traducción: la localización

Publicado el 12 marzo 2019 por Lafábrica

La labor de un traductorno se limita solo a trasvasar un mensaje de la lengua de origen a la lengua meta. Cuando hablamos de traducción en videojuegos, software o páginas web, tenemos que recurrir a la localización. Pero, ¿qué es la localización? Sigue leyendo y te lo contamos todo.

Definición de localización

Según la LISA (Asociación de Estándares del Sector de la Localización), localizar un producto o servicio implica realizar modificaciones o adaptaciones en el original para crear un producto o servicio que pueda comercializarse en el mercado al que se pretende llegar. ¿Qué quiere decir esto? Significa que la localización consiste adaptar el producto a las características del mercado meta.

¿Qué sectores suelen hacer localización?

Cuando hablamos de localización, nos solemos referir a tres campos fundamentales: páginas web, software (programas informáticos de diversa índole) y videojuegos.

Localización de páginas web

La localización de páginas web consiste en adaptar los contenidos de la páginas, sus funcionalidades, imágenes y colores a la lengua meta. Un ejemplo lo podemos ver en multinacionales que tienen su página web en diferentes idiomas y que ofrecen distintas gamas de productos según el idioma que escojamos.

Un ejemplo puede ser la página de H&M, que tiene distintas páginas para los diferentes idiomas y países en los que se encuentran sus tiendas. Los productos serán distintos según el país y el idioma que elijamos.

Videojuegos y localización

La industria de los videojuegos se ve obligada, sin duda alguna, a internacionalizar sus productos y a localizarlos para la las distintas regiones en las que tienen presencia. Pero los videojuegos tienen muchos ámbitos que localizar.

Para empezar, lo primero que debemos localizar es la carátula, la documentación y la cartelería del juego en cuestión, es decir, todo el material impreso. Tenemos que traducir todo aquello que el usuario vaya a leer: títulos, información sobre el juego, manual de instrucciones, carteles publicitarios, etc.

También tenemos que localizar la página web, pues habrá que adaptarla según el público al que se dirija. No es lo mismo que se trate de público europeo o americano a que se esté dirigiendo a clientes árabes. Es una cosa que tenemos que tener muy en cuenta.

Por último y, quizás, lo más importante para que la experiencia del jugador sea la mejor posible, están el doblaje y los subtítulos. Este es un aspecto básico para que un juego llegue al máximo público posible. Si el videojuego cuenta con un buen doblaje a la lengua del jugador meta, será mucho más sencillo para él poder jugar. Si, en cambio, decidimos no doblar el juego, los subtítulos deberán ser los mejores posibles y adaptarse, por supuesto, a las necesidades del jugador. Los juegos que solo presentan textos, como suelen ser los juegos de las consolas portátiles, tienen que tenerlos bien traducidos y localizados en la lengua de cada país en el que el juego está presente.

La localización del software

Localizar un programa informático es fundamental para que los usuarios puedan alcanzar un mejor manejo del software. Si traducimos los textos del programa a la lengua del usuario, el entrenamiento necesario para coger soltura con el software se reducirá y su uso de forma frecuente será menos costosa. Eso ahorrará costes a las empresas, que tendrán trabajadores más productivos en menos tiempo.

Problemas de traducción: la localización

Volver a la Portada de Logo Paperblog