Revista Cine

PS3-Pink Noise habla del doblaje de Uncharted: El Tesoro de Drake

Publicado el 31 octubre 2011 por Juancarbar

20111031-173513.jpg

Pink Noise, estudio encargado del doblaje al castellano de la tercera entrega de Uncharted, habla del doblaje.

¿Toda la saga ha sido doblada por Pink Noise?
Sí, la localización completa (traducción y doblaje) de UNCHARTED: El Tesoro de Drake y de UNCHARTED 2: El Reino de los Ladrones, corrieron a cargo de Pink Noise, al igual que ahora la de UNCHARTED 3: La Traición de Drake.

¿Cuántas horas acumuladas de doblaje ha llevado el trabajo de los tres juegos en total?
En total, los tres videojuegos de la franquicia UNCHARTED han requerido más de 500 horas de grabación en estudio. Más o menos lo que se tarda en dar la vuelta al mundo en globo sin escalas.

¿Y cuántas horas de doblaje ha llevado UNCHARTED 3: La Traición de Drake?
Unas 250 horas de grabación, ¡aproximadamente lo que se tardaría en viajar de la Tierra a la Luna y volver!

¿Cuántos actores de doblaje han intervenido en UNCHARTED 3: La Traición de Drake?
La gran cantidad de personajes que aparecen en el juego, entre principales y secundarios, se han cubierto con 40 actores. Es decir, el doble de los que fueron necesarios para doblar UNCHARTED 2: El Reino de los Ladrones, lo que da una idea de la complejidad y extensión de esta tercera entrega.

¿Con qué dificultades os habéis encontrado a la hora de doblar el juego?
UNCHARTED 3: La Traición de Drake ha supuesto un reto para todo el equipo de localización, tanto de traducción como de doblaje.

Comparativamente, UNCHARTED 3: La Traición de Drake contiene muchísimas más secuencias cinemáticas y diálogos que sus predecesores, lo que implica trabajar tanto con las dificultades propias de la localización de videojuegos como con las del doblaje de cine tradicional.

Asimismo, además de las peculiaridades técnicas propias del proyecto, la mayor dificultad ha sido afrontar nuestra propia responsabilidad. Desde el principio del doblaje éramos conscientes de que se trataba de uno de los juegos más importantes, no solo de esta generación de consolas, sino de la historia reciente de los videojuegos. Nos centramos en ofrecer el mejor doblaje posible para que los miles de jugadores españoles disfrutasen de una localización a la altura del título que teníamos entre manos. Al mismo tiempo, las estupendas críticas que recibieron los doblajes anteriores han puesto el listón a una altura difícil de superar, pero estamos seguros de que lo hemos conseguido.

¿Alguna curiosidad de alguno de los dobladores?
El actor que interpreta a Drake ha pasado tantas horas en el estudio y se ha mimetizado tanto con el personaje que más de una vez nos equivocamos y le llamamos “Nathan”.

¿Qué nos podéis decir de los nuevos personajes de esta entrega?
Sin hacer ningún “spoiler” de la historia, sí podemos decir que hay muchísimos personajes nuevos y estupendamente caracterizados. Drake va a compartir protagonismo con personajes muy carismáticos que darán mucho que hablar entre los seguidores de la serie. ¡Hemos disfrutado a tope con la increíble historia y con sus nuevos personajes!

¿Podéis darnos algún dato general del estudio Pink Noise?
El equipo de Pink Noise está compuesto por unas 20 personas, sin contar a los muchos colaboradores y actores externos que participan en cada proyecto. Contamos con tres estudios propios en nuestra sede de Madrid equipados con la más alta y moderna tecnología.

Pink Noise ha participado en más de 4.000 proyectos de doblaje, traducción y localización de software desde su creación en 1999.

Para las grabaciones de audio contamos con profesionales de altísimo prestigio en el mundo de la televisión y el cine. No sólo damos importancia a los actores, sino también ponemos un énfasis particular en la tarea del director de doblaje, que indica a los actores que están en el atril lo que han de decir y cómo deben decirlo, los tonos, las inflexiones y los matices de voz. En resumen, se ocupa de que la sincronía e interpretación sean perfectas.

¿Qué técnicas utiliza un actor de doblaje a la hora de doblar un videojuego?
Las técnicas son, en general, las mismas que se utilizan en el doblaje de cine y series de televisión.

Sin embargo, a diferencia de lo que ocurre en estos dos sectores, donde se dispone de la imagen en el momento del doblaje, en los videojuegos el actor casi nunca dispone de referencia en imagen. Por ello, lo habitual es grabar atendiendo únicamente a la referencia sonora. Pink Noise es pionero en la técnica de visualización de la forma de onda para que el actor tenga una referencia adicional a la hora doblar.
En el caso concreto de UNCHARTED 3: La Traición de Drake, hemos tenido la suerte de contar con gran parte de las cinemáticas originales, lo que ha permitido doblar directamente mirando la boca de los personajes y ajustar la sincronía de una forma más natural.

Durante la preproducción, los ingenieros de sonido, en conjunción con los Projects Managers, preparan las sesiones de grabación volcando los archivos de audio originales en un programa informático que permite su escucha, visualización y tratamiento.

Simultáneamente, se realiza el casting de actores y su convocatoria, así como la planificación de las propias grabaciones.

Una vez realizada la grabación de las voces tal y como comentábamos anteriormente, los técnicos de sonido post producen los archivos de audio, normalizando y ajustando la frecuencia correcta. Sobre todo, asegurándose de que el resultado sigue las especificaciones técnicas exigidas y que tiene la máxima calidad.

Todo este material se envía al equipo de desarrollo para que le añadan cualquier efecto o proceso de postproducción adicional que deseen y lo implementen en el juego.

¿Cómo se ha seleccionado la plantilla de actores? ¿Habéis seleccionado un determinado perfil de voz para dar ciertos matices a los personajes del videojuego?
Antes de grabar una sola línea, el estudio de doblaje recibió por parte del desarrollador un listado de personajes y muestras de frases grabadas por los actores originales de la versión inglesa. El equipo de producción de Pink Noise se reúne entonces con los directores artísticos que se van a encargar de supervisar las sesiones de grabación y se eligen los actores que mejor pueden encajar con los personajes.

La principal prioridad es el registro de voz, pero también entran en juego otros factores como la capacidad para hacer acentos extranjeros en el caso de que el personaje lo requiera. Como no vamos a desvelar ningún dato sobre el nuevo título, diremos que un ejemplo ilustrativo es Lazarevic, presente en UNCHARTED 2: El Reino de los Ladrones y cuyo acento se ha trasladado también a la versión española.

Por supuesto, en el caso de los personajes de entregas anteriores, se ha mantenido el reparto original. Además, en los casos de los personajes más importantes, la elección de casting se envía a Sony para que dé su aprobación antes del comienzo de la grabación.

¿Nos podéis contar algo sobre la experiencia profesional de Roberto Encinas, el actor que presta su voz a Nathan Drake?
Roberto Encinas, el actor que pone la voz a Drake en la versión española de UNCHARTED, lleva cerca de dos décadas en la profesión, ofreciendo su buen hacer frente al micrófono.

Su voz está catalogada como de “galán” en el argot de doblaje, y entre sus cientos de apariciones en series y películas, podemos destacar que es la voz habitual de Néstor Carbonell (Perdidos), Amaury Nolasco (Prison Break), Alec Baldwin, Jeff Goldblum, Henry Ina Cusick (película de Hitman), Yorgo Constantine (Die Hard 4.0), Don Hall (Descubriendo a los Robinsons), etc. También ha doblado en alguna ocasión a Harrison Ford.

Tags: drake, el tesoro de drake, Uncharted 3


Volver a la Portada de Logo Paperblog