A veces el idioma nos juega malas pasadas, sobre todo cuando jugamos con anglicismos y términos francófonos, que reconvertimos en palabras de uso común. Ya sabéis: outside, freelance, au lait, etc… En el caso de Sinfonier, nos encontramos ante una de esas incongruencias gramaticales que se dan de uso diario. Si hemos usado este vocablo con asiduidad, la RAE dice que nos equivocamos, a pesar de los convencionalismos. Lo correcto sería decir Chifonier.
Lo cierto es que la palabra original del francés, de la que hemos adaptado este término de uso corriente, es ‘Chiffonier’, es decir, una cómoda alta y estrecha con cajones. Para ser más exactos, sería un lugar para guardar trapos, ya que – chiffon – (‘trapo’) es la palabra de la que toma su nombre.
Es decir, que todos los usos que podemos encontrar en la red o en revistas especializadas, tales como xinfonier, sinfoneir, chinffonnier, no son correctos. Nuestra Real Academia de la Lengua, es muy clara en este punto.
Estamos seguros, de que esto ocurre a menudo en muchos sectores o temáticas, pero en el terreno del mobiliario, nos parecía interesar matizar este detalle.