Imagen de cabecera tomada en septiembre de 2017 en la Biblioteca del Palacio de Versailles
¡Tenemos nueva sección en el blog!
La he titulado Recolectando palabras porque quiero publicar periódicamente todo el vocabulario y expresiones que estoy aprendiendo en Francia. ¡Así aprendéis conmigo!
Además de anotar aquellas palabras que voy aprendiendo, también os quiero enseñar aquellas que descubro cómo se escriben, palabras que hacía mucho tiempo que no usaba y que recupero del baúl de los recuerdos, y también voy a dejar caer palabras que no paro de utilizar una y otra vez.
La verdad que estoy muy contenta de poder hacer esta sección de contenedor de vocabulario porque eso significa que estoy dándole uso al francés.
Si veis que me equivoco en alguna traducción o al escribir alguna palabra, ¡no dudéis en decirlo en los comentarios!
Allons-y!
hambriento: affamé rotulador: feutre
aspas: pales me voy: je me tire
horario: plan du temps tendedero/tendal: étendoir
un pedido: commande fotocopiadora: photocopieuse
pasarela: passerelle duplicado: doublon
escote/escotado: décolleté embarcar: embarquer
remordimiento: regret rama de árbol: branche
palito: bâton girasol: tournesol
fiambrera: gamelle tarjeta de crédito: carte bleue/carte crédit
cabaña/choza: chaumière adobe (ladrillo de barro): adobe
altavoz: haut-parleur megáfono: mégaphone/porte-voix
tienda de paquistanís: pak pak persiana: persienne
trampa: triche tutear/tratar de tú: tutoyer
tratar de usted: vouvoyer grupo: groupe
callarse: se taire cállate: tais-toi
cállense: taisez-vous trabalenguas: virelangue
chuleta: antiséche prácticas/curso de formación: stage
modelo: modèle deletrear: épeler
disminución/reducción: allègement búsqueda/colecta: quête
enfriarse: refroidir supervisar: chapeauter
papelera de reciclaje (pc): corbeille resolver: résoudre
asignación/destinación: affectation conseguir: obtenir
probar: saisir repasar: reviser
conjugación: conjugaison ampliar: augmenter
titulado: intitulé maullar: miauler
maullido: miaulement petarda/zorra: gance
zorra (insulto): salope zorro (animal): renard
delantal/mandil: tablier pan de molde/bimbo: pain de mie
pan rallado: chapelure sombrilla: ombrelle
cigarrillo: cigarette hoguera: feu de camp
zorro: renard flechazo: coup de foudre
gilipollas: connard confesar: avouer
niño/chiquillo: gosse (coloquial) pendiente: boucle
brindar: trinquer arena para mascotas: litière
aplastar: écraser tragar/engullir: bouffer
pillín: coquin velas: bougies
toparse/dar un traspié: chopper hirviendo: bouillant
disfrazarse: déguiser abejorro: bourdon
mariquita: coccinelle depilar: épiler
cuchilla de afeitar: lame de rasoir embarcadero: embarcadère
golpecito: tapette rejuvenecimiento: rajeunissement
tranquilizar: rassurer desperdicio: gâchis
persona virgen: puceau anticuado/pasado de moda: ringard
macho cabrío: bouc vomitar: gerber (argot)
ternero: veau nudo/lazo: noeud
contraventana: volet piernas: guibolles (coloquial)
malcriar/mimar/consentir: gâter el flequillo: la frange
libre: débagagé endivia: endive
delicia: regal invitar a comer: régaler
rompecabezas: casse-tête recoger: débarraser
grogui/aturdido: sonné (coloquial) cita: rancard/rancart/rencard (argot)
braga: culotte empalmarse: bander (popular)
nalgada: fessée estar húmedo: suinter
vanagloriarse: se vanter alabar/elogiar: vanter
zurullo/mojón: grotte envidia: jalousie
controlar/echar el ojo: mater hartar: gaver (familiar)
multimillonario: milliardaire compromiso: engagement
feo: moche/cheum (argot) ésto marcha: ça roule
borrón y cuenta nueva: passons l’éponge contraseña: mot de passe
chismorreo: cancan colaborar: collaborer
besito: bise coordinar: coordonner
polla: bite calabaza: citrouille/potiron
opción/tarifa: formule buzón: boîte aux lettres
fregona: serpillière dado: dé
ca sos (no sé si se escribe junto o separado, es la abreviatura de casos social): es el tonto del pueblo rechazado y marginado.
mujer asaltacunas, de 50-60 años que le gustan los jovencitos: cougar [¿alguien sabe si existe una palabra para el hombre que le gusta una chica muy joven?]
dormir como un lirón: dormir comme un loire
divertido/cómico/gracioso: marrant (familiar)/drôle
es suficiente/ya basta: ça suffit/c’est marre (argot)
cambiar de tema/olvidar algo: zapper (familiar)
dar nalgadas/zurrar en el culo: donner la fessée
es un infierno: c’est galère (por el tema de ir a remar a galeras)
directamente/sinceramente/francamente: carrément
casarse/ir a vivir juntos: se maquet (coloquial)
mis felicitaciones/me quito el sombrero: chapeau bas
impresionar/chocar/impactar/asombrar: frapper/étonner
carta/estatuto/reglamento interno/normativa/ordenanza: charte
Me largo/me voy: je me barre/je me tire (coloquial)/je m’en vais (normal)
Expresión antigua que dicen las personas mayores con la significación de esfumarse de un lugar: prendre la poudre d’escampette.
PP (professeur principal): el tutor
perso-personellement: personalmente, en mi opinión
carnet de correspondence: libro del alumno
CPE (conselleire principal d’éducation): como el jefe de estudios en España
TIG (travaux d’intérêt général): el alumno va a reparar o hacer una actividad relacionada con aquello que estropeó o que hizo mal.
Y el vocabulario de estos dos primeros días llega hasta aquí. Hay muchas más palabras que se me ha olvidado apuntar, pero fijo que salen de aquí a Navidad. Je, je, je.
Lo dicho. Si veis alguna errata, alguna palabra que tenga alguna otra acepción o significado, no dudéis en avisar en los comentarios.
À toute à l’heure!!