El Reglamento de la Unión Europea 2016/1191, aprobado el 15 de Febrero de 2016, introdujo una serie de cambios en la forma en la que se practica el reconocimiento de documentos públicos entre países miembros de la Unión. Pues bien, no ha sido hasta el pasado 16 de Febrero de 2019 cuando ha entrado en aplicación este reglamento, y entre otras cuestiones que explicaremos a continuación, ha cambiado lo relativo a la obligatoriedad de apostilla, de aportar originales, o de traducciones.
Este Reglamento (UE) 2016/1191, sobre reconocimiento de documentos públicos entre países de la Unión Europea, incide además en materias muy importantes y es directamente aplicable en cada país miembro de la Unión Europea, y servirá para simplificar la circulación de determinados documentos públicos.
A continuación, nuestros abogados de extranjería nos explican las principales novedades.
Reconocimiento de documentos públicos entre países comunitarios
Fin a la obligatoriedad de la apostilla
Una de las principales novedades que ha traído el reglamento es relativa a la exigencia de apostilla de la Haya, en este sentido, la normativa suprime su obligatoriedad. Así, los documentos públicos y sus copias certificadas que hayan sido expedidas por autoridades de un país miembro de la Unión Europea deben ser siempre aceptados como auténticos por las autoridades del resto de países miembros sin que haga falta apostillar el documento previamente.
Aportación de originales
Hasta ahora, en algunos casos, era necesario aportar el documento original junto a copia certificada. También esto ha cambiado, ya que se suprime esta obligación cuando un país miembro permita la presentación de copia certificada de un documento público en lugar del original. Dicho país deberá aceptar copia certificada del mismo país que expidió el original del documento público.
Traducción de documentos públicos
Esta norma también trae otro importante cambio que es la supresión de la obligación de facilitar traducción de los documentos públicos.
De esta forma, si el documento público no está redactado en una de las lenguas oficiales del país donde se va a utilizar el documento, los ciudadanos podrán solicitar a las autoridades un impreso estándar multilingüe, disponible en todas las lenguas de la Unión Europea. Este impreso se adjuntaría al documento público para cubrir los requisitos de traducción.
Así, cuando un ciudadano presente el documento público junto con dicho impreso, el receptor del mismo sólo podrá exigir traducción en circunstancias excepcionales.
En este sentido además, si las autoridades del país exigen una traducción certificada del documento público, deben aceptar una traducción certificada hecha en cualquier país de la Unión Europea.
Documentos públicos que son afectados por el reglamento
Este reglamento de reconocimiento de documentos públicos afecta a todos los que están expedidos por una autoridad pública de un país miembro de la Unión Europea. Estos documentos podrán ser:
En cuanto a las materias de los documentos que se ven afectados por este reglamento, son las siguientes:
Sánchez Bermejo Abogados
A través de nuestros abogados de Málaga te ofrecemos resolución a tus consultas legales, defensa en tribunales, apoyo jurídico de todo tipo para empresas y particulares, divorcios y separaciones, asesoramiento fiscal y tributario, expedientes de extranjería, conflictos de derecho internacional, asesoramiento laboral, derecho bancario y de seguros, reclamación de cláusulas suelo, derecho animal y del medio ambiente, gestión y asesoramiento inmobiliario y mucho más. Nuestras oficinas están en Málaga, y prestamos servicio a toda España. Consúltanos.