Yuyutsu RD Sharma, Poemas de los Himalayas, Nirala, Delhi, 2015
(Traducción, selección y prólogo: Verónica Aranda)
Precio: 11 euros (Gastos de envío incluidos). Los que estéis interesados en adquirir el libro, podéis contactarme en este correo: [email protected]
Hay libros que tienen una segunda vida. Me acaba de suceder con la reedición de Café Hafa en el Sastre de Apollinaire, y también lo sentí el otro día cuando recibí una caja de libros desde la India, con ejemplares de Poemas de los Himalayas de Yuyutsu RD Sharma, uno de los poetas nepalíes más internacionales, que escribe principalmente en inglés. Traduje el libro durante mi estancia en Delhi y tuve la suerte de presentarlo junto al autor en el Festival Cosmpoética de Córdoba en 2010, una bella edición en la editorial Juan de Mairena. Este año el libro salió impreso, con distinta portada en la editorial india Nirala, y tiene esencia nómada como los poemas de Yuyutsu. Ya lo hemos presentado en el Festival de Poesía de Granda (Nicaragua) y en la Feria del Libro de La Habana. Y próximamente Madrid. Os dejo una pequeña muestra de tres poemas:
SHERPA WOMAN
Toothless Sherpa mother
let me sleep
the deepest
sleep of my life
in her warm
doorless barn
lighted by moonlight
filtering through
the fractures
of her wooden walls
MUJER SHERPA
Madre sherpa desdentada
déjeme dormir
el sueño más profundo
de mi vida
en su granero cálido
sin puerta
iluminado por la luz de la luna
filtrándose
en las grietas
de sus paredes de madera.
CHRIST’S CROSS
Two sacks
of rice
crossed
on a fragile-boned
Grandma’s back
moving ahead
like an big wounded
beetle on the feverish slope
of Annapurna’s
steepest climb.
LA CRUZ DE CRISTO
Dos sacos
de arroz
cruzados sobre la espalda frágil
de una abuelaque asciende
como un gran escarabajo heridopor la vertiente febril
de la subida más empinadade los Anapurnas.
A MORNING WALK
Leaving behind
the bed of white lotus
and wheezing
partner of my sleep
I rushed out
toward the bridge
freshly built over
a golden stream.
But on finding
a funeral pyre
burning on its
emerald edge
I closed my eyes
and like some Buddha
in the dark interior
raised my shaking
invisible hands
to salute
the great master,
Death.
UN PASEO MATINAL
Dejando atrás
el lecho de loto blanco
y la respiración sibilante
de mi compañera de sueño
salí apresuradamente
hacia el puente
recién construido
sobre un arroyo dorado.
Pero al encontrar
una pira fúnebre
ardiendo en su orilla esmeralda
cerré los ojos
y como un Buda
en el oscuro interior
alcé mis manos temblorosas
invisibles
para saludar
al gran maestro,
la Muerte.
© Poemas: Yuyutsu RD Sharma, Poemas de los Himalayas, Nirala, Delhi, 2015
© Traducción: Verónica Aranda