Revista Empresa

Relocation: Documento traducido ¿Jurado o no?

Por Cventrevistaemp @cventrevistaemp

Documento traducido: ¿Jurado o no?

¿Buscas traducir un documento y no sabes si debe ser jurado o no? Si te vas a trabajar a otro país o irás de viaje temporal al extranjero y necesitas hacer entrega de un documento, es posible que necesites de un documento jurado.

La traducción jurada de un documento traducido, como puede ser un CV carta de recomendación o un certificado de estudios, que toma asi un carácter legal y que es de utilidad cuando se tiene la intención de cambiar de residencia a otro país con un idioma distinto al del documento original para poder hacerlo valido.

La traducción jurada de un documento

La traducción jurada de un documento

Es importante reconocer el tipo de documento y saber para que se necesita. No todo documento debe ser jurado y las traducciones pueden ser realizadas por una entidad privada, externa al Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (Organismo encargado de habilitar traductores-interpretes jurados dentro de España). Los documentos que no requieren de este tipo de traducción son principalmente los que están asociados a contratos o documentación interna con privados, por ejemplo, acuerdos o contratos entre empresas (salvo que estas especifiquen un requerimiento a realizar sólo traducciones juradas).

Si no logras identificar la necesidad jurídica del documento que necesitas traducir, lo recomendable es que te acerques a un departamento legal y hagas la consulta pertinente para así tomar la orientación adecuada. Sería un grave problema viajar a un país lejano y notar que el documento que tanto necesitas validar no cumple con los requisitos especificados de traducción.

En el caso que el documento no requiera ser jurado, es importante que logres encontrar un traductor calificado que tenga un manejo experto de la terminología utilizada en el texto. De esta forma evitarás futuras confusiones si tu documento no fuese traducido de forma técnica y por tanto sufriese de la pérdida de información importante o la descontextualización de algunos puntos.

Existen, sin embargo, documentos que por normativa deben ser traducidos por un traductor-interprete jurado. Algunos de ellos son:

  • Poderes notariales*
  • Certificación médica*
  • Certificados de nacimiento, defunción o matrimonio*
  • Permisos de residencia*

*Para ser usados en el extranjero

Cada documento jurado gozará de un timbre más la firma del traductor encargado y reconocido. Haciéndolo totalmente válido para ser reconocido en país destinado.

De ser necesaria la traducción jurada o no, es siempre recomendable hacerla de igual manera si existiese una mínima duda de su realización, simplemente porque bajo cualquier percance o eventualidad, el documento estará regido bajo una certificación legal, por lo que tendrá una validez segura y sin cuestionamiento alguno.

Ahora bien, de estar completamente seguro que no requiere una traducción jurada, no es necesario hacerla dado que en efecto tiene un valor más elevado que una normal.

Existen múltiples entidades que ofrecen el servicio en España, algunos traductores en Madrid prometen incluso entregar el documento en un plazo de dos a tres días hábiles. Lo que resulta ser bastante útil si se cuenta con un tiempo escaso para hacer los trámites.

Al reubicarte a trabajar en el extranjero es necesario conocer los procedimientos que deben ser realizados en función de no enfrentarse a complicaciones. La traducción jurada es algo que se exige en el extranjero, por tanto es vital informarse acerca de ello antes de viajar a otro país y ver que no existen problemas de certificación legal con los documentos que deben ser utilizados.

 

Imagen por cortesía de hywards /freedigitalphotos.net


Volver a la Portada de Logo Paperblog