A primera vista el poema empieza con un verso paradójico «Я жизнь люблю безбожно! (безбожный: persona que rechaza la existencia de Dios)» (traducción: ¡Y amo la vida incondicionalmente!). Sin embargo, el poeta no se refiere a su creencia religiosa, sino que, asimismo, le gustaría expresar el amor por el mundo y por la vida. Es por eso que en la traducción, he omitido la posible alusión a la deidad. El poeta se declara a la vida, a pesar de que sabe que algún día estará yaciendo debajo de la tierra. De ahí que escribe los siguientes versos, dejando entrever su futuro:
«Я упаду на камни и, уходя во тьму, усталыми руками землю обниму…»
Y caeré encima de las piedras, al desaparecer en la oscuridad, le doy abrazo a mi tierra aunque los brazos no me van…
Pues, realmente, Rozhdéstvenskiy se declara no solamente a la vida y al mundo, sino que también a la tierra querida, a su Patria. Por una parte, es una metáfora muy llamativa y pomposa, pero no podemos negar que al mismo tiempo es una metáfora simple y bella. Recalco la importancia de la misma, puesto que muchos de los poetas e, incluso, tan solo aficionados a la poesía, empezaron a mostrar su amor, precisamente, a través de estas palabras «abrazar a la tierra; recluir en abrazo la tierra…»
Todo el poema se impregna de la angustia y la triste despedida de la vida, salvo el final. El poeta quiere que sus amigos se sietan perplejos y los pájaros (ruiseñores) cesen su canto por el.
Хочу, чтоб не поверили, узнав, друзья мои. || Хочу, чтоб на мгновение охрипли соловьи!
¡Deseo que no se lo crean mis amigos cuando sepan. || Deseo que por un momento los pájaros se queden roncos!
Rozhdéstvenskiy no quiere abandonar este mundo, reclama que la primavera «arrastrada por la furia de la vuelta al mundo…». A pesar de ello, el último verso equilibra todo el poema; llega la calma, el poeta se amansa y se conforma, dedicando los últimos versos del poema a una mujer, una mujer a la que ama con todo el corazón. No quiere que ella se preocupe porque él ya no viva en este mundo, y por ello desea tan solo una cosa: la alegría, la felicidad y que sonría cuanto más.
Хочу, чтоб ты смеялась! || И счастлива была.
¡Deseo que te rías sin parar! || Y seas muy feliz.
Asimismo, el poeta da la vuelta al poema y lo termina en un tono diferente. La lucha contra la muerte de repente se convierte en un sincero deseo dirigido a una persona muy querida. La tristeza y el sufrimiento se cambian por el amor a la mujer, a la esencia de la felicidad para el poeta. La felicidad es un sentimiento terrenal. El egoísmo del autor y las preocupaciones por el mismo se invaden por los pensamientos y sus deseos de ver a su mujer feliz y alegre después de que se vaya.
Я жизнь люблю безбожно
Я жизнь люблю
безбожно!
Хоть знаю наперёд,
что
рано или поздно
настанет
мой черёд.
Я упаду
на камни
и, уходя
во тьму,
усталыми руками
землю
обниму…
Хочу,
чтоб не поверили,
узнав,
друзья мои.
Хочу,
чтоб на мгновение
охрипли
соловьи!
Чтобы
впадая в ярость,
весна
по свету
шла…
Хочу, чтоб ты
смеялась!
И счастлива
была.
¡Y amo la vida incondicionalmente!
¡Y amo la vida
incondicionalmente!
Aunque sé de antemano
que tarde o temprano
mi hora
llegará.
Y caeré encima
de las piedras,
al desaparecer
en la oscuridad,
le doy abrazo a mi tierra
aunque los brazos no me van…
¡Deseo
que no se lo crean
mis amigos
cuando sepan.
Deseo
que por un momento
los pájaros se queden roncos!
Que arrastrada por la furia
la primavera
de la vuelta
al mundo…
¡Deseo
que te rías sin parar!
Y seas muy feliz.
Por Kseniya Tokareva
PARA MÁS VISITE:
transruspoetry.wordpress.com