Revista Cultura y Ocio

Ser poeta para qué

Por Calvodemora
Ser poeta para quési T.S. Eliot murió solosin que una sola línea suya-todas tan dignas de cántico,todas de tan hondo pulso-lograra poner cerco a la muerte,brida al vasto olvido. 
El poema
El poema ha aparecido donde no debía. Perdido en un carpeta repleta de apuntes de Pedagogía. El azar nos dispensa así de cogitaciones excesivas. No nos va a dar migraña por indagar en las razones que lo mueven, pero de vez en cuando nos abastece de poemas antiguos, de besos perdidos, de palabras que hace años que no usamos y que amamos durante algún tiempo. A la vista los temas de Pedagogía y el amarillo confiado de la hoja, el poema puede llevar veinticinco años (treinta) en ese limbo perfecto. Podría haber seguido ahí veinticinco más o sobrevivir a su dueño y aparecer cuando uno no esté, dando evidencia de algo propio y clausurado. Escribir en un blog es confiar al mundo lo que uno va aceptando y lo que uno no va aceptando del mundo. Es una especie de rendición industrial del corazón a punto de desbocarse. Uno escribe cuando el corazón se le despeña en el pecho. Escribe a dentelladas. Comprometido con las palabras. No hay otro catón que nos coarte. 
Ser poeta para qué
EliotY el poeta inglés, aquejado por los quebrantos de salud propia y ajena, ocupado en su banca Lloyds en cuadrar números, desoyendo a quienes le recomendaban reposo y consejo médico para no caer en la locura o en el tedio, revisó en París, a la vera del loco Pound, The Waste Land. Lo afinó, según aclaró más tarde. Afino yo ahora mi oído inglés, mi corazón anglófilo, mis deseos de que las enseñanzas en la lengua de Milton y de Chesterton me haga disfrutar con lo escondido, con lo que el traductor no capta. Porque el trabajo de traductor es uno de los más difíciles del mundo e incluso el mejor de todos ellos no satisface al lector exigente y se deja embaucar a veces por la sonancia secreta de las palabras, por el arrullo invisible de los verbos.
poeta para
April is the cruellest month, breedingLilacs out of the dead land, mixingDull root with spring rain.Earth in forgetul snow, feedinga little life with dried tubers.Summer surprised us, coming over the Stambergersee,and went on in sunlight, into the Hofgarten,and drank cofee, and talked for an hour.Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echd deutsch.And when we were children, staying at the arch-duke'sMy cousin, he took me out on a sled...

T. S. Eliot, The Wasted land, 1. The burial of the dead.
Y suena tan bien el inglés cuando lo declama un nativo bien adiestrado y bendecido por el dios de la música...

Volver a la Portada de Logo Paperblog