Revista Sociedad

Sistema de traducción de la Biblia es golpeados por ataques demoníacos

Publicado el 12 diciembre 2017 por Ronerborg @unanimeradionet

Una de las organizaciones de traducción de la Biblia más grande del mundo ha dicho que, si bien su método pionero de traducción rápida está logrando un éxito sin precedentes, los ataques demoníacos y la persecución severa han estado infligiendo a sus trabajadores.

Bruce Smith, presidente de Wycliffe Associates , dijo a The Christian Post en una entrevista telefónica el lunes que justo cuando la organización está viendo un gran aumento en el número de grupos de idiomas que piden una Biblia en su propio idioma, los incidentes de “opresión demoníaca” también convertirse en un lugar común

“Lo que hemos visto, especialmente en este último año y medio, es que a medida que nos adentramos en más fortalezas de Satanás en todo el mundo, él no va en silencio. Hemos tenido muchos talleres de traducción que han tenido manifestaciones demoníacas e impactos, donde los individuos en el grupo están siendo atacados y oprimidos, o el grupo como un todo puede tener una opresión, solo muchas cosas que solo pueden ser explicadas como guerra espiritual “, dijo Smith.

“Esto se está convirtiendo cada vez más en una parte de la realidad cotidiana de la traducción de la Biblia, a diferencia de la excepción”, agregó.

Smith señaló que los socios de Wycliffe Associates en esta área conocen desde hace tiempo las “influencias de lo oculto” y de los “poderes demoníacos” en las áreas alrededor del mundo donde opera el grupo.

El grupo de traducción de la Biblia dijo que tales ataques satánicos están relacionados con el aumento de la persecución cristiana en todo el mundo.

Wycliffe Associates dice que funciona en algunos de los países más opresivos para los cristianos, aunque a menudo se niega a nombrar lugares específicos por razones de seguridad. El grupo ha advertido que sus traductores enfrentan amenazas de arrestos, ataques e incluso ejecuciones por su trabajo.

La organización reveló en marzo de 2016 que cuatro de sus trabajadores fueron asesinados  por radicales en una de sus oficinas en el Medio Oriente.

Dos de los trabajadores de Wycliffe murieron por disparos en ese momento, mientras que los otros dos murieron desviando golpes de las armas de los radicales, logrando salvar la vida del traductor principal en el proceso.

“La visión general es que cuando presionamos más y más para ver las Escrituras en todos los idiomas del mundo, el panorama general es que se ha llevado a cabo el trabajo fácil. Lo único que queda es el trabajo duro”, dijo Smith.

Señaló que el Medio Oriente, India y el sur de Asia son algunos de los principales lugares donde los cristianos están siendo perseguidos severamente, y donde muchos creyentes están sin el Evangelio en su propia lengua.

“No están siendo disuadidos de este proceso, en realidad están siendo alentados”, dijo refiriéndose a los cristianos que luchan por tener una Biblia en su propio idioma a pesar de las amenazas y la persecución.

Este aumento en los ataques demoníacos y la persecución sigue un crecimiento y éxito sin precedentes en los métodos para traducir la Biblia en grupos lingüísticos por primera vez.

Wycliffe Associates cuenta con tres años de un nuevo método llamado Mobilized Assistance Supporting Translation, que dice que reduce la espera de Biblias traducidas con precisión de años y décadas a semanas y meses.

Los detalles y la estrategia de ocho pasos detrás de MAST se perfilaron en una entrevista de CP  en febrero con Linda Fahnestock, coordinadora regional de MAST para América y África del Sur, quien explicó cómo trabajan los traductores en cooperación con hablantes nativos.

Bruce dijo a CP el lunes que el método ahora ha ayudado a servir a más de 1,000 grupos de diferentes idiomas alrededor del mundo, ya sea acelerando la traducción donde ya está en el proceso, o al comenzar la traducción de la Biblia en su lengua por primera vez.

“Se ha convertido en un fenómeno bastante amplio y generalizado. En los últimos 12 meses prestamos servicios en alrededor de 340 idiomas diferentes, pero en ese mismo período de tiempo tenemos más de 300 retrasados ​​que nos están esperando para poder responder. a con entrenamiento y recursos iniciales para ponerlos en marcha “, explicó.

“Lo que estamos descubriendo ahora es que el interés ha superado con creces nuestra capacidad de respuesta, y esa es la primera vez en nuestra historia que nos enfrentamos con ese tipo de oportunidad y desafío en particular”.

El presidente de Wycliffe Associates dijo que si bien la oración es que la traducción de la Biblia comience para los 2,758 idiomas que aún necesitan el Evangelio lo antes posible, su organización espera ayudar entre 300 y 350 de ellos en el próximo año.

“También estamos capacitando a otros para que puedan hacerlo por sí mismos, para que no tengan que depender de nosotros. No queremos ser el cuello de botella para la traducción de la Biblia, queremos equipar a otros que están entrenados en varios países en África, a través de Asia, el Pacífico Sur, que están creando sus propios equipos de facilitación para MAST, para que puedan trabajar con cualquier iglesia que esté lista o dispuesta a comenzar “, dijo.

En cuanto a por qué considera que MAST es tan efectivo, Smith explicó que es porque apoya los esfuerzos de la iglesia local.

“Los involucra directamente en el proceso, por lo que esa es la principal diferencia entre los métodos históricos de traducción y este método actual”, dijo.

Señaló que hace 100 o 200 años, la Iglesia se encontraba principalmente en Europa y en América del Norte, pero el crecimiento del campo de las misiones cristianas durante el siglo pasado, particularmente en el este global, ha allanado el camino para las personas, dadas las herramientas adecuadas. para poder lograr traducciones de la Biblia con alta calidad.

“No requiere que dependan de otros ajenos a su grupo de idiomas, por lo que se sienten muy alentados por esa oportunidad. Toman el método muy rápidamente, les permite interactuar con tantas personas en su grupo de idiomas como ellos. elige hacerlo “, dijo, y agregó que las personas pueden trabajar a su propio ritmo y se les dan las herramientas para poder juzgar la calidad de su trabajo de traducción.

Smith dijo que si bien algunas personas se sorprenden de que las solicitudes de la Biblia crezcan en lugares donde los cristianos enfrentan una persecución severa, mientras que en otras partes del mundo, como en Occidente, la religión está en declive, no es sorprendente para él o su equipo.

“Es como si hubiéramos pasado la mayor parte de nuestras vidas en un estadio donde las personas han tenido acceso a toda el agua que quieren beber, y se preguntan por qué nadie está sediento, es porque tienen mucho que beber”, dijo. .

“Pero si vas a partes del mundo donde la gente ha sido reseca, donde no tienen agua para beber, entonces encontrarás personas sedientas”.

Smith dijo que la “sed de la Palabra de Dios” funciona de manera similar, ya que se encuentra en lugares donde no ha sido comprensible, y no ha llegado a los idiomas locales.

“La sed del pueblo de Dios por esa verdad, ese agua viva, es aguda”, continuó.

“En las partes del mundo que han sido inundadas con la Palabra de Dios por generaciones, creo que tal vez no sea sorprendente que la gente no describa” tal sed “, porque está disponible para ellos en cualquier momento”.

Wycliffe Associates señaló en un comunicado de prensa que además de los talleres MAST, el grupo también ha proporcionado capacitación y apoyo a traductores nativos a través de sistemas Print On Demand, que permiten a los traductores imprimir grandes cantidades de la Biblia discretamente y pueden reubicarse fácilmente. de una casa segura a otra.

“Esperamos ansiosos el día en que se realicen cientos de traducciones de la Biblia porque esas herramientas están disponibles y disponibles para la Iglesia, y no porque nosotros seamos necesariamente el primer socio en el proceso”, explicó Smith.


Volver a la Portada de Logo Paperblog

Revista