Una vez más, las referencias de la contraportada —y el marketing estadounidense— me hicieron comprar un libro que, sin decir que me decepcionó —ya que no esperaba mucho—, no me entusiasmó. Tú lee, lee, y luego vas y lo cascas.
Título original: Wake
1º libro de la Trilogía "La cazadora de sueños" (el 2º:Teme. El 3º: Huye)
Autor: Lisa McMann
Traductor: Francesc Esparza
Año: 2008 (En España, 2010)
Editorial: Everest
Nº págs: 224 (muy alargadas)
Precio: 15,00 E.
Género: Juvenil paranormal romántica
Edad: a partir de 14 años.
SOBRE EL SUPUESTO LIRISMO DE LA NOVELA
Cassandra Clare dice:
"Una novela lírica, estremecedora, cuyas imágenes permanecerán mucho tiempo con el lector después de volver la última página, como los sueños de los que es imposible escapar"
Aún me estoy preguntando si Cassandra Clare se cree fielmente lo de “novela lírica”. Yo podría anotar, más bien, simbólica, en el sentido de que las imágenes se suceden una tras otra a modo de trailer cinematográfico pero no llega al lirismo que ella menciona.
La etiqueta "lírica" comunica dos valores esenciales:
1) la interiorización del discurso narrativo y
2) la eternización de lo momentáneo.
Partiendo de esto, sí podríamos hablar de lirismo en la novela de Lisa Macmann pero ¿realmente se puede ubicar en los niveles de Rafael Sánchez Ferlosio o Juan Rulfo? No para mi gusto.
Nos quedaremos con el término “novela lírica”, sólo y más que nada porque la frontera de dicho término es borrosa. Al fin y al cabo, “la novela es una lírica disfrazada —en palabras de Hermann Hesse—, un rótulo prestado para que las experimentaciones de los espíritus poéticos expresen sus sentimientos del yo y del mundo”.
SOBRE LA NARRACIÓN VIVA Y LA SEDUCCIÓN INSTANTÁNEA
Otras de las recomendaciones que aparece en su contraportada es la siguiente:
"Lisa McMann seduce a los lectores adolescentes estimulando su interés por los misterios de lo desconocido, y los retiene con una atrayente narración de ritmo muy vivo y unos personajes a la altura de la historia" – Kirkuk Reviews
Y ahí quería llegar yo.
Narración de ritmo muy vivo, ojo al dato. Y pretende que nos lo creamos cuando la narración de la que se habla se podría resumir en lo siguiente, mi propia aportación:
Se levantó de la cama mareada. Se cepilló los dientes. Salió del lavabo. Cogió su mochila. No pensó en nada más. No dijo adiós a su madre. Llegó a la escuela, condujo un buen rato en dirección contraria. Qué raro, pensó. Entró en clase. Se sentó al final del aula.
¿Nos toman el pelo? ¿Esto es una narración de ritmo muy vivo? ¡Coño (y perdón), y tan vivo! ¡Como que son frases yuxtapuestas! Y toda la novela es así. Vale, vale, hay alguna frase correlativa pero pocas, la verdad. Y también la verdad, es que no le encuentro atractivo a este tipo de lectura pues cualquiera, y ahora lo voy a decir en mayúsculas, CUALQUIERA que se lo proponga brevemente, podría escribir así. Es lo más fácil.
SOBRE LA FALTA DE RECURSOS ESTILISTICOS Y LA AUSENCIA DE LA NADA
Y voy a decir más, la novela se divide por meses, horas, días, años. Al principio, salta de uno a otro, después hay una continuidad temporal en la vida de la protagonista. Esto, la autora lo hace en primer término, para ponernos en antecedentes, para explicar sin usar un flashback, cuándo fue la primera experiencia extrasensorial de la prota. Porque claro, seguramente alguien muy inteligente le ha dicho que el flashback es un recurso muy utilizado por los escritores novatos que no saben cómo introducir en la narrativa los elementos esenciales de la niñez del personaje que nos den a conocer el porqué de su situación actual. Pero seguro que esa persona tan inteligente, si es que la hubo, no le dijo que escribir anotaciones en los márgenes de la libreta es sólo para los borradores. Después, hay que currárselo, introducir los días explicando el cómo se llega a ellos y no sólo poner:
30 de agosto de 2004
Primer día de clase. este año Janie y Carrie hacen tercero. Esperan el autobús en la esquina de su calle.
¡Puagggg! ¿De verdad este tipo de literatura seduce a los adolescentes? ¿Seduce directamente a alguien? Hay gustos para todos, eso está claro pero…
SOBRE LA ESCRITURA DE LA AUTORA Y/O LA TRADUCCIÓN ESPONTÁNEA
Continuaré con algo que es sin duda, de lo que más me ha dolido. No había alcanzado ni la página número treinta del libro, concretamente era la 18, y me encuentro con esto:
El señor Brandt (…) cierra las luces y les grita que se callen.
¿Desde cuándo las luces se cierran? En mi planeta, ese llamado Tierra, las luces se apagan, algunas otras se funden y las que menos parpadean pero nunca, jamás se cierran.
Esto no sé si reprochárselo al traductor como otros apuntes que diré a continuación o a la maravillosa pluma de la autora.
Y suma y sigue:
Las tres vuelven dentro, por palomitas.
Que me ilumine algún filólogo/a. ¿Dónde está la “a” de “por palomitas”? Si hubiera sido en un diálogo lo perdonaría pero la voz es la de la narradora, por dios.
Y continúo:
“Mi padre me ha vuelto a meter bronca” (¡toma ya!!!) Viva el español y sus múltiples variantes. ¿Y así pretenden que los adolescentes aprendan a formar las frases adecuadamente, escriban correctamente? Puede que en algunos países se diga de esta forma pero ¿meter bronca? ¿einsss? Echar la bronca, caer una bronca pero no meter bronca, hombre, que la traducción es para los españoles, se lo podía haber currando un poco la editorial porque cosas como ésta me he encontrado “a cienes” juas.
SOBRE LA EXTENSIÓN DE LA NOVELA Y PUNTOS A FAVOR
Resumo, y para que veáis que no todo es tan malo. El libro no llega a las 75.000 palabras ni sumando los Agradecimientos del principio, lo que está en los límites —por debajo— de lo exigible a una novela juvenil. Y el otro punto a favor, podría ser, que después de acostumbrarte a las expresiones, a las faltas de ortografía que dañan la vista, a la incongruencia gramatical en ocasiones, y al simple hecho de que tan sólo te gastas 15 miserables euros en el librito, pues bueno, le coges el gustillo…
De cerrar (no apagar) el libro y no abrirlo más.
¡Pufff, qué alivio!
PD: Mira que ni la sinopsis voy a poner. Estoy exasperada.
A FAVOR:
La futura (la estoy esperando) adaptación cinematográfica pues parece más un guión de cine.
EN CONTRA:
Narrativa de niño de ocho años. Guión cinematográfico que dará mucho más jugo en su versión adaptada. Precio exagerado para las páginas que son, estilo de autor inexistente, personajes planos, correcciones ausentes ¿dónde estaba el editor y por qué publican estos libros? ¿Por qué nos toman el pelo a los lectores, por qué al menos, no nos lo toman los escritores españoles y no la bazofia made in usa?
Ahí va la puntuación: