Revista Religión

Sur Plusieurs Beaux Sujects

Por Alvaromenendez
El libro de la semana (IV)
Sur Plusieurs Beaux Sujects, de Wallace StevensEstamos ante un commonplace book. Cada semana, desde hace cuatro, me he propuesto disponer en estas páginas una breve anotación en torno a un libro, ya sea literatura, ensayo o cualquier otro ámbito. Pero el que sepa en qué consiste la naturaleza del libro que presento esta semana, encontrará extraño que uno se proponga realizar una reseña de un libro así. ¿Por qué? Pues porque «el commonplace book es un libro o un cuaderno de citas llevado por un escritor, no tanto con el fin de darlo a la luz pública, cosa que puede acontecer póstumamente, como en este caso, sino como cuaderno de trabajo o de acopio de referencias, al que se van trasladando pasajes de obras ajenas relativos a los propios intereses» [1]. En una carta de 1948, el poeta estadounidense Wallace Stevens se refería a Sur Plusieurs Beaux Sujects como «a book in wich I collect things that I don't want to forget». Esto en cuanto al libro que ahora nos traemos entre manos. En cuanto a la naturaleza misma de la cita, qué sea ésta, Stevens declara: «Las citas tienen un interés especial, ya que uno es incapaz de citar algo que no sean sus propias palabras, quienquiera que las haya escrito. El «quienquiera» equivale exactamente a quien cita, de otra guisa, en otra época, bajo otras circunstancias». Estas circunstancias recorren, en el caso del arco temporal en el que Sur Plusieurs... recoge los intereses de Stevens, el tramo que va desde el año 1932 hasta el año 1953.Poco más puedo y quiero decir. Aconsejo este cuaderno de notas stevensiano porque en unos vistazos tenemos citas sumamente interesantes que nos acercan a una gran variedad de autores. Por otro lado, la excelente tarea de Milton J. Bates, encargado de anotar las citas en la edición americana, nos ayuda a situar su procedencia, facilitándonos el acceso a los libros y artículos a los que Stevens acudía para nutrir su propio commonplace book.NOTA[1] Del Prólogo de los traductores de la edición española, Laura Romero Chust y Jorge Gimeno.

Volver a la Portada de Logo Paperblog