Mujer sin hijos
La matriz
Agita su vaina, la luna
Se libera del árbol sin tener adónde ir.
Mi paisaje es una mano sin líneas,
Caminos que formaron un nudo,
El nudo que soy yo misma,
Yo la rosa que tú consigues-
Este cuerpo,
Este marfil
Atroz como el chillido de un niño.
Igual que una araña, hilo espejos,
Fieles a mi imagen,
Engendrando sólo sangre
Rojo oscuro: ¡Pruébala!
Y mi bosque
Mi funeral,
Y este otero y este
Centellear con las bocas de los muertos.
1 de diciembre de 1962
(Sylvia Plath, Poesía completa. Bartleby, 2008. Traducción de Xoán Abeleira).
*
Childress Woman
The womb
Rattles its pod, the moon
Discharges itself from the tree with nowhere to go.
My landscape is a hand with no lines,
The roads bunched to a knot,
The knot myself,
Myself the rose you acheive—
This body,
This ivory
Ungodly as a child's shriek.
Spiderlike, I spin mirrors,
Loyal to my image,
Uttering nothing but blood—-
Taste it, dark red!
And my forest
My funeral,
And this hill and this
Gleaming with the mouths of corpses.