Los cisnes se fueron. Calmo el ríorecuerda qué blancos eran. Trata de alcanzarlos con sus luces.Encuentra sus formas en una nube. ¿Qué es ese pájaro que grita con tanta tristeza en su voz? Soy joven como siempre, dice. ¿Qué es lo que extraño?THIRD VOICE:Hot noon in the meadows. The buttercups/ Swelter and melt, and the lovers/ Pass by, pass by./They are black and flat as shadows./ It is so beautiful to have no attachments!/ I am solitary as grass. What is it I miss?/ Shall I ever find it, whatever it is?// The swans are gone. Still the river/ Remembers how white they were./ It strives after them with its lights./ It finds their shapes in a cloud./ What is that bird that cries/ With such sorrow in its voice?/ I am young as ever, it says. What is it I miss?Sylvia Plath (Boston, 1932 – Londres, 1963), The Collected Poems. HarperCollins. New York. 2008.Versión de Griselda García
N.B.: Esta traducción, como todas las de mi autoría en este sitio, está en constante revisión.