No hay un único inglés igual que no hay un único español. En general, suele ser fácil distinguir a qué variedad pertenece un texto porque hay varias marcas que así nos lo indican, ya sean gramaticales, ortográficas o léxicas.
Sin embargo, ¿puede llegar a suponer una dificultad añadida para el traductor? Pues sí, puede. A lo largo de esta entrada descubriremos qué diferencias hay entre ambas variantes (existen más pero hoy nos centramos en estas) y, por último, veremos qué debemos tener en cuenta a la hora de traducir. Let’s go!
Por cierto, como siempre que hablamos de vocabulario en el blog, todas las listas que aparecen en este artículo y la entrada en general, vaya, os las podéis descargar aquí: Tan cerca, tan lejos.
1. Diferencias gramaticales y ortográficas:
a) Terminaciones varias:
–or/-our
Las palabras que en inglés estadounidense terminan en -or lo hacen en -our en el británico. Ejemplos: color, colour, humor, humour, flavor, flavour, etc.
–ize/-ise
Lo mismo sucede con las palabras que en inglés estadounidense terminan en -ize y que acaban en -ise en el británico: recognize, recognise, patronize, patronise, etc.
-ter/-tre
En los Estados Unidos podemos encontrar palabras como theater, center y meter, mientras que en Reino Unido se usan theatre, centre y metre.
-nse/-nce
Palabras como defense, offense y license delatan a un estadounidense. Un británico optará por defence, offence y licence.
-eled, -eling/-elled, -elling
Por último, un estadounidense usará las formas traveled, traveling o canceled, canceling al tiempo que un británico escribirá travelled, travelling y cancelled, cancelling.
-o/-ue
Lo mismo sucede con las terminaciones de dialogue y catalogue en inglés británico que pasan a ser dialog y catalog en inglés estadounidense.
En general se dice que el motivo de estos cambios, principalmente las terminaciones -er, -o y -ue, se debe a la influencia que tuvo el francés en el inglés británico por proximidad.
b) Formas de pasado
En las formas de pasado simple y el participio también se observan divergencias. Los verbos que veremos a continuación tienen dos formas en pasado simple y en el participio tanto en inglés británico como estadounidense. Sin embargo, la forma irregular (la primera de las dos) es más común en el inglés británico y la regular lo es del estadounidense:
- Burn: burnt / burned
- Dream: dreamt / dreamed
- Lean: leant / leaned
- Learn: learnt / learned
- Smell: smelt / smelled
- Spell: spelt / spelled
- Spill: spilt / spilled
- Spoil: spoilt / spoiled
c) La posesión
- He hasn’t got any friends. He doesn’t have any friends.
- She has a beautiful new home. She’s got a beautiful new home.
Si bien ambas formas son correctas y aceptadas en ambas variantes, have got (have you got, he hasn’t got, etc.) es la forma más usada en inglés estadounidense mientras que la mayoría de hablantes del británico se decantan por have (do you have, he doesn’t have etc.)
d) El verbo get
El participio de get en inglés estadounidense es gotten y en inglés británico es got.
- He’s gotten much better at playing tennis. (Am. E.)
- He’s got much better at playing tennis. (Br. E.)
e) Uso del Present Perfect
En inglés británico, el pretérito perfecto se usa para expresar una acción que ha ocurrido recientemente y que tiene un efecto en este momento: I’ve lost my key. Can you help me look for it?
Sin embargo, es posible encontrar lo siguiente en inglés estadounidense: I lost my key. Can you help me look for it? En inglés británico esto último no sería correcto.
Otras diferencias se observan con el uso de already, just y yet, que van muy ligadas a este tiempo verbal.
Inglés británico:
- I’ve just had lunch.
- I’ve already seen that film.
- Have you finished your homework yet?
Inglés estadounidense:
- I just had lunch / I’ve just had lunch
- I’ve already seen that film / I already saw that film.
- Have your finished your homework yet? / Did you finish your homework yet?
f) Preposiciones:
También existen algunas diferencias en este apartado, por ejemplo:
- on the weekend (Am. E.) – at the weekend (Br. E.)
- on a team (Am. E.) – in a team (Br. E.)
- please write to me son (Br. E.) – please write me soon (Am. E.)
2. Diferencias en la pronunciación:
No ahondaré mucho en este aspecto puesto que me interesa más hablar de elementos textuales, pero en general encontramos las siguientes diferencias:
Rasgos fonéticos del inglés británico:
Rasgos del inglés estadounidense:
Si aún os quedan dudas, os recomiendo esta entrevista a Hugh Laurie. Nada mejor que aprender de un gran maestro:
3. Diferencias léxicas:
Las mayores diferencias entre el inglés británico y el estadounidense se observan en el vocabulario. En principio no deberían causarle problemas al traductor ya que un buen diccionario especifica de qué variante es qué palabra. Intento aportar un buen listado aunque, evidentemente, no se puede incluir todo.
Veamos, pues, algunas diferencias léxicas por grupos. Algunas de las palabras en inglés británico que aparecen en las infografías son bastante locales, de modo que puede haber divergencias en cuanto al uso.
Diferencias léxicas en el vocabulario de la comida. A la izquierda, el inglés británico (o Br. E.) y a la derecha, el estadounidense (Am. E.)
Algunos términos más que cambian (a la izquierda, Br. E):
FOOD – RELATED
Aubergine
Eggplant
Baguette / french stick
French bread
Biscuit
Cookies
Candy floss
Cotton candy
Chips
French fries
Cornflour
Corn starch
Courgette
Zucchini
Crisps
Chips
Done both sides (eggs)
Easy over
Done one side (eggs)
Sunny side up
Fish fingers
Fish sticks
Fizzy drink
Soda
Green (yellow or red) pepper
Bell pepper
Grill
Broiler
Ice lolly
Popsicle
Icing sugar
Powder sugar
Jacket potato
Baked potato
Jam
Jelly
Jelly
Jello
Minced meat
Ground meat
Muesli
Granola
Off licence
liquor store
Okra
Ladyfingers
Packed lunch
Sack lunch
Porridge
Oatmeal
Pudding / dessert
Dessert
Spirits (alcoholic drink)
Liquor
Starters
Appetisers
Sweetcorn
Corn
Sweets
Candies
Swiss roll
Jelly roll
Take away (noun – food)
Take out (noun, verb – food)
Tin opener
Can opener
Treacle
Molasses
Wholemeal
Wholewheat
Clothes
Anorak
Parka
Braces
Suspenders
Clothes peg
Clothes pin
Dinner jacket
Tuxedo
Jumper
Sweater
Knickers
Panties
Shoelaces
Shoestring
Stockings
Thigh-highs
Suspender belt
Garter belt
Tracksuit bottoms
Sweatpants
Trainers
Sneakers
Trousers
Pants
Vest
Undershirt
Waistcoat
Vest
Wellingtons/wellies
Rubber boots
Y-fronts
Jockeys
Baby related
Cot
Crib
Dummy
Pacifier
Mum / mummy
Mom / mommy
Nappy
Diaper
Pram / buggy
Stroller / pushchair
Vocabulario de lugares y la ciudad en general:
Places
Chemist / pharmacy
Drugstore
Cinema
Movies / movie theater
Newsagent
News stand
Optician
Optometrist
Shop
Store
Shopping centre
Mall
Surgery
Doctor’s or dentist’s office
Toilet
Restroom
Town centre
Downtown
Vocabulario relacionado con el sistema educativo:
Education and school
Break
Recess
Headmaster / headmistress
Principal
Lollipop man / lady
School crossing guard
Maths
Math
Nursery
Kindergarten
Primary school
Elementary school
Public school (paid for by the student!)
Private school
Secondary school
High school
Supply teacher
Substitute teachers
Term
Semester
To read (a subject at university)
To study (a subject at university)
To sit (an exam)
To take (an exam)
Medios de transporte y el mundo del motor:
Car / Transport relatd
Aerial
Antenna
Aeroplane
Airplane
Bonnet
Hood
Boot
Trunk
Car park
Parking lot
Caravan
Trailer
Diversion
Detour
Dual carriageway
Divided highway
Estate car
Station wagon
Fire engine
Fire truck
Flyover
Overpass
Garage / services
Gas station
Gear box
Transmission
Indicators
Turn signals
Level crossing (trains)
Grade crossing
Lorry
Truck
Manual
Stick shift
Motorway
Highway / freeway / expressway
Number plate
License plate
Pelican crossing
Cross-walk
Petrol
Gas
Railway
Railroad
Reversing lights
Back-up lights
Roundabout
Circle / rotary
Saloon car
Sedan
Silencer
Muffler
Slip road
On/off ramp
Taxi
Cab
Traffic light
Stop light
Tram
Streetcar
Tube / underground
Subway
Windscreen
Windshield
Wing mirror
Rear view mirror
El apasionante mundo de lo coloquial y los insultos:
Y, como siempre, el cajón de sastre y desastre:
OTHERS - A TO H
Anticlockwise
Counterclockwise
Autumn
Fall
Bank holiday
Federal holiday
Bank note
Bill
Bill
Check
Bin man / dustman
Garbage man
Bin liner
Trash bag
C.V. (curriculum vitae)
Resumé
Car boot sale
Garage sale / rummage sale
Cash point
Atm
Cashier
Teller
Condom
Rubber
Cooker
Stove
Cotton bud
Q-tip
Cul-de-sac
Dead end
Estate agent
Realtor
Film
Movie
Flat
Apartment
Football
Soccer
Full stop
Period
Greenhouse
Glasshouse
Hen night
Bachelorette night
Hire
Rent
Hob
Stovetop
Holiday
Vacation
Hoover
Vacuum cleaner
Housing estate
Project
OTHERS - L TO R
Lead (dog)
Leash
Let (verb)
Lease/rent
Lift
Elevator
Mobile phone
Cell phone
Newsreader
Anchor
Noughts and crosses
Tic-tac-toe
Operating theatre
Surgery
Pavement
Sidewalk
Pen knife
Pocket knife
Plait (hair)
Braid
Plaster
Band-aid
Pmt (pre-menstrual tension)
Pms (pre-menstrual syndrome)
Pocket money
Allowance
Postcode
Zip code
Postman
Mailman
Queue
Line
Remote control
Remote zapper
Return trip
Round trip
Reverse charge call
Collect call
Rubber
Eraser
Rubbish
Trash
Rubbish bin
Trash can
4. Importancia en traducción:
En general, que un texto esté en una u otra variante no comporta demasiada complejidad. A mi modo de ver, una de las dificultades aparece cuando una palabra tiene sentidos distintos en una u otra forma.
Palabra
Inglés británico
Inglés estadounidense
Bonnet Gorro, sombrero y capó del coche Gorro, sombrero. Para ellos, capó es hood
Billion* Billón: un millón de millones Mil millones. La tendencia actual es usar el término en este sentido
Biscuit Galleta Tipo de bollo. Aquí, la galleta es cookie
First floor Primer piso elevado, por encima de una planta baja (ground floor) Planta baja
Gas Gas Gas y gasolina
Holiday Día de fiesta (public holiday, bank holiday). Holidays son las vacaciones Día festivo conmemorativo (Thanksgiving, Christmas). Vacation son las vacaciones
Overtime Horas extra En deportes, tiempo extra o prórroga
Pants Calzoncillos Pantalones. Los calzoncillos son underpants o shorts
Public school Colegio privado Escuela pública, estatal y gratuita
Rubber Goma de borrar Preservativo o condón, en lenguaje coloquial. Para fines escolares, pide una eraser
Subway Paso subterráneo para peatones Metro
Truck Vagón o contenedor, especialmente de tren. Camión es lorry Camión
Tube Metro de Londres, más coloquial Televisión
Yard Patio de una casa Jardín
*El caso de billion es más complejo de lo que parece, así que os recomiendo este artículo para acabar de despejar dudas.
También sucede que las palabras y los sentidos se cruzan, pero una vez más, con un buen diccionario está todo solucionado. Veamos rápidamente dos ejemplos:
- chips: patatas de bolsa en inglés estadounidense pero patatas fritas en el británico. En Estados Unidos las patatas fritas son fries y las patatas de bolsa en el Reino Unido se llaman crisps.
- bill: billete en inglés estadounidense (banknote en británico) pero cuenta o recibo al otro lado del charco, lo que en Estados Unidos sería check.
Otro elemento a tener en cuenta sería la aparición o la frecuencia de uso de algunas expresiones en una variante u otra. Pienso en el indeed del británico, por ejemplo, que no marcaría especialmente en la traducción por muy arraigada que esté la palabra en inglés. Es una palabra que depende mucho del contexto y en español tenemos otras maneras de enfatizar: “pues sí”, “efectivamente”, “desde luego” o incluso no traduciéndolo, porque muchas veces es innecesario y no añade ningún matiz especial.
En definitiva, si os gusta la lengua inglesa como a mí, espero que hayáis disfrutado la entrada de hoy y, lo más importante, que os resulte útil en algún momento u otro.
***
- Las imágenes con texto e ilustración son de SomethingSoSam.
- Los cuadros de rasgos fonéticos se han extraído del artículo de Sara Cledera, ¿Inglés británico o inglés estadounidense? del 21 de agosto de 2009.