jado92mx
Este post va particularmente para mexicanos, mexicohablantes y traductores de lenguas indígenas en potencia.
Es muy probable que muchos ya sepan que nuestro querido navegador Web Mozilla Firefox ahora viene traducido al Español Mexicano (es-MX), lo cual nos alegra a muchos, y desconfunde a otros más de términos más comunes en Espeña y en Argentina… como el conocido pestaña, en España es solapa, y los verbos no terminan igual en Argentina, como que se comen las r: abrí, navegá, regresás… no tanto, o nada que ver con nuestro español, verdad?
Aparte de español, deben dominar las computadoras; una manita en su idioma no les cae nada mal
Y no está nada mal el tener una herramienta tan importante como el navegador en nuestra frecuencia, más nos hemos olvidado del otro 8% de nuestro México lindo y querido: a nuestros pueblos indígenas, los verdaderos y más antiguos habitantes de nuestro país, quienes, aparte de quedar relegados de una forma general a la mejor y más moderna tecnología, está orillados a usar herramientas privativas que no están en su lengua materna, lo cual complica su total asimilación, además de que los conocimientos no se sienten “propios”, sino de una cultura ajena a la de ellos, cuando viene siendo lo contrario…
Es por eso que me hice la pregunta: “bueno, y no habrá por ahí algún grupo entusiasta y trabajador que esté traduciendo algo de software libre a lenguas indígenas?” y fíjate que San Google me respondió así y así. M enteré que el grupo Mozilla México anda creando complementos de idiomas para Firefox (y al parecer varios de los productos Mozilla ñ_ñ) del Zapoteco, Maya y Náhuatl: el 1° lleva 80%, el 2° busca colaboradores y el 3° apenas va naciendo. Simplemente MARAVILLOSO! acercar programas de código abierto de la calidad de Firefox en sus idiomas favoritos es de lo mejor que se puede hacer. Y mis felicitaciones por eso
.En un fururo esperemos que también la señora vea esto desde su Firefox en Náhuatl
PERO… (siempre hay un pero), el navegador es sólo una pequeña parte del sistema completo, y lo que se necesita en los pueblos indígenas es que todo el sistema esté traducido de manera similar, coherente y uniforme, de acuerdo a las reglas y conceptos en cada una. Pero hasta ahora no he visto nada de algún GNOME o KDE traducido al Zapoteco, o al Náhuatl o el Maya, tan siquiera algún programa como AmaroK, OpenOffice.org, Totem… al menos que yo sepa, claro; si eres algún traductor de estos proyectos a lenguas mexicanas, haznos el favor de contarnos en los comentarios! nos gustaría hacerte agunas preguntas
Y si estás interesado en traducir porque eres untraductor de gran conocedor delenguas indígenas, te invitamos a que colabores. En la Página de Mozilla México, GNOME y KDE te podrás informar de mucho másEstaría genial ver dentro de poco, a comunidades completas, niños y adultos, entrando a Internet, escribiendo documentos y compartiendo entre ellos atravez de PC’s con software libre que hable como tu mejor amigo: en tu mismo idioma .