Revista Informática

Tan importantes como nosotros…

Publicado el 26 marzo 2010 por Pc-Jad! 我是 Steppenwolf

jado92mx

Este post va particularmente para mexicanos, mexicohablantes y traductores de lenguas indígenas en potencia.

Es muy probable que muchos ya sepan que nuestro querido navegador Web Mozilla Firefox ahora viene traducido al Español Mexicano (es-MX), lo cual nos alegra a muchos, y desconfunde a otros más de términos más comunes en Espeña y en Argentina… como el conocido pestaña, en España es solapa, y los verbos no terminan igual en Argentina, como que se comen las r: abrí, navegá, regresás… no tanto, o nada que ver con nuestro español, verdad?

Aparte de español, deben dominar las computadoras; una manita en  su idioma no les cae nada mal ;)

Aparte de español, deben dominar las computadoras; una manita en su idioma no les cae nada mal

;)

Y no está nada mal el tener una herramienta tan importante como el navegador en nuestra frecuencia, más nos hemos olvidado del otro 8% de nuestro México lindo y querido: a nuestros pueblos indígenas, los verdaderos y más antiguos habitantes de nuestro país, quienes, aparte de quedar relegados de una forma general a la mejor y más moderna tecnología, está orillados a usar herramientas privativas que no están en su lengua materna, lo cual complica su total asimilación, además de que los conocimientos no se sienten “propios”, sino de una cultura ajena a la de ellos, cuando viene siendo lo contrario…

Es por eso que me hice la pregunta: “bueno, y no habrá por ahí algún grupo entusiasta y trabajador que esté traduciendo algo de software libre a lenguas indígenas?” y fíjate que San Google me respondió así y así. M enteré que el grupo Mozilla México anda creando complementos de idiomas para Firefox (y al parecer varios de los productos Mozilla ñ_ñ) del Zapoteco, Maya y Náhuatl: el 1° lleva 80%, el 2° busca colaboradores y el 3° apenas va naciendo. Simplemente MARAVILLOSO! acercar programas de código abierto de la calidad de Firefox en sus idiomas favoritos es de lo mejor que se puede hacer. Y mis felicitaciones por eso

:D
.

En un fururo esperemos que también la señora vea esto desde su  Firefox en Náhuatl :)

En un fururo esperemos que también la señora vea esto desde su Firefox en Náhuatl

:)

PERO… (siempre hay un pero), el navegador es sólo una pequeña parte del sistema completo, y lo que se necesita en los pueblos indígenas es que todo el sistema esté traducido de manera similar, coherente y uniforme, de acuerdo a las reglas y conceptos en cada una. Pero hasta ahora no he visto nada de algún GNOME o KDE traducido al Zapoteco, o al Náhuatl o el Maya, tan siquiera algún programa como AmaroK, OpenOffice.org, Totem… al menos que yo sepa, claro; si eres algún traductor de estos proyectos a lenguas mexicanas, haznos el favor de contarnos en los comentarios! nos gustaría hacerte agunas preguntas

;)
Y si estás interesado en traducir porque eres untraductor de gran conocedor delenguas indígenas, te invitamos a que colabores. En la Página de Mozilla México, GNOME y KDE te podrás informar de mucho más

Estaría genial ver dentro de poco, a comunidades completas, niños y adultos, entrando a Internet, escribiendo documentos y compartiendo entre ellos atravez de PC’s con software libre que hable como tu mejor amigo: en tu mismo idioma

:D
.


Volver a la Portada de Logo Paperblog