Revista Comunicación

Títulos de películas mal traducidos I

Publicado el 19 abril 2019 por Bigbabbling @bigbabbling

En lo que se refiere a los títulos de películas, algunos traductores son muy creativos y otro, bueno, son demasiado creativos. Hoy os traemos unas cuantos títulos de películas mal traducidos que os van a hacer reír un montón.

La salchicha peleona

El título original de esta película era Beverly Hills Ninja, que se podría traducir por algo así como El ninja de Beverly Hills. El traductor fue muy creativo y pensó que La salchicha peleona le quedaba mejor a esta película. Puestos a inventar, ¿por qué una salchicha y no una hamburguesa? De los títulos de películas mal traducidos, este es uno muy bueno.

Super Nacho

Este título es especialmente doloroso porque... ¡el original está en español! La película se titula Nacho Libre (ya os podéis imaginar de qué trata la película por el cartel). Parecía que no quedaba demasiado claro y decidieron ¿traducir? el título. Bueno, no era necesario, ¿no os parece?

Un canguro superduro

Aquí tenemos una traducción interesante. El título original era The Pacifier, que es un juego de palabras entre chupete ( pacifier) y pacificador (cuya forma previsible hubiera sido similar a la de chupete, aunque en realidad es peacemaker). Como el título no se podía traducir con el juego de palabras intacto, decidieron darle un nombre completamente distinto. Nos imaginamos que el adjetivo superduro viene a calificar al actor protagonista, , que suele hacer papeles de tío duro. Es uno de los títulos de películas más originales que hemos visto. Y no es el único...

Jet Li es el mejor luchador

Y con este título te destrozamos toda la película... El título en inglés es Fist of Legend, que podría haberse traducido perfectamente como Puño de Leyenda, que le da un toque épico. Pero parece que alguien sugirió que era mucho mejor destripar la película con un título como el que le dieron... Además, ni siquiera se refieren al personaje de Jet Li en la película, sino que se personifica con el nombre del actor. Nos parece un error mayúsculo por parte de la compañía. Es uno de los peores títulos de películas mal traducidos.

Dos policías rebeldes

Parece que el título original tampoco gustó en esta ocasión. Bad Boys, o lo que es lo mismo, Chicos malos, no sonaba a película de policías y lo cambiaron por algo con más gancho. El juego les salió bastante bien, ya que la segunda película, Dos policías rebeldes 2, tenía un título curioso con la repetición del numeral. ¿Qué os parece?

Cero en conducta

Títulos de películas mal traducidos I
Detroit Rock City / Cero en conducta

Esta película trata sobre un grupo de chicos de Detroit que forman un grupo en homenaje a la banda KISS. El título original de esta película era Detroit Rock City, homónimo a una canción del álbum Destroyer de KISS. Al cambiarle el nombre por Cero en conducta, se desvirtúa bastante la esencia de la película, que pierde la referencia al mítico grupo al que adoran los protagonistas. Un cambio muy grande para dejarlo pasar.

Noche y día

Títulos de películas mal traducidos I
Knight and Day / Noche y Día

Si hablamos de juegos de palabra, este es estupendo. El título en inglés es Knight and Day. Su traducción literal, por supuesto, sería Caballero y día. El juego de palabras estaba justo ahí, en la primera de ellas: knight (caballero) y night (noche) se pronuncian igual en inglés. La traducción al español pierde toda la gracia, aunque conserva, en parte, lo que se quería expresar en inglés, pero no deja de estar mal traducido el título de la película, evidentemente.

Los albóndigas en remojo

Títulos de películas mal traducidos I
Up The Creek / Los albóndigas en remojo

Si os decimos que el título original de esta película es Up The Creek, ¿cómo os quedáis? La traducción literal sería Arriba del arroyo, algo que no suena demasiado comercial. Decidieron, entonces, utilizar una referencia a la película de Bill Murray, ( Albóndigas), para intentar conseguir una mejor difusión entre el público. Sin embargo, Los albóndigas en remojo no tienen nada que ver con la película de Murray...

El gran peque se va de ligue

Títulos de películas mal traducidos I
Angus / El gran peque se va de ligue

¿Qué os sugiere el título? Una comedia romántica adolescente, ¿verdad? Algo así es la película, sí: un adolescente con sobrepeso se enamora de la típica chica perfecta (que luego no es tan perfecta) de las típicas comedias adolescentes estadounidenses. El problema es que el título original es completamente distinto a la traducción al español. La película lleva el nombre del protagonista, Angus. Dependiendo del público que lea ese título, es muy posible que nadie pase de ahí. A nuestro juicio, no es el mejor título para esta película. Además, ¿qué había de malo en dejar el título tal cual? Al fin y al cabo, Angus sigue siendo el protagonista del largometraje.

¡Olvídate de mí!

Títulos de películas mal traducidos I
Eternal Sunshine Of The Spotless Mind / ¡Olvídate de mí!

Y para concluir, hemos dejado la mejor de todas. Eternal Sunshine Of The Spotless Mind, que se podría traducir por algo así como Eterna luz del sol de la mente inmaculada, se cambió por ¡Olvídate de mí! Un título muy poético se convirtió en un imperativo algo grosero, incluso. Pero no parecía que la traducción del título original fuera la mejor opción o la más comercial porque era demasiado largo y, sin embargo, el que escogieron tenía una impronta mucho más directa.

Y hasta aquí nuestro artículo de hoy. Más adelante os traeremos más títulos de películas como estos (o peores). Sabemos de un clásico que no aparece en esta lista y estáis echando de menos, pero, tranquilos, todo llegará. Mientras tanto, podéis echarle un vistazo a nuestros artículos de Errores de traducción, que también son graciosos y así no paráis de golpe la fiesta.


Volver a la Portada de Logo Paperblog