Revista Educación
Aprender expresiones locales es importante para dominar bien la lengua inglesa. Por eso hoy os traemos unos cuantos idioms relacionados con el mundo animal.
¿Qué son los idioms? Para empezar la palabra idiom es un false friend porque nos induce a pensar que significa idioma o lenguaje cuando en realidad en castellano los idioms se traducirían como "modismos" o "frases hechas".
Los idioms son frases que no se adaptan a las normas gramaticales y que no tienen un sentido literal por lo que a alguien que no es nativo le costará adivinar su significado.
Muchos de estos idioms tienen que ver con animales, algunos de ellos son los siguentes:
"To be a night owl"
(Ser un búho nocturno)
Ser un búho nocturno, o simplemente un búho, ya que estas aves son nocturnas por definición, hace referencia a aquellas personas que trabajan o rinden mejor por la noche
Lo contrario a ser un "night owl" sería ser un "early bird", un pájaro mañanero, es decir, una persona que rinde mejor por el día.
Ejemplo:
"My roommate is a night owl and often stays up until sunrise"
(Mi compañero es un búho nocturno y a menudo se queda despierto hasta el amanecer)
"To be a busy bee"
(Ser una abeja ocupada)
Todos sabemos lo trabajadoras que son las abejas. Todo el día transportando polen o construyendo su panal. Por esa razón cuando alguien dice ser una "busy bee" se refiere a que anda muy ajetreado con trabajos o tareas.
Por extensión se aplica a las personas que son muy trabajadoras y productivas.
Ejemplo:
"My mom is a real busy bee around Christmas time"
(Mi madre es una auténtica abeja ocupada cuando llega la Navidad)
"To be a bookworm"
(Ser una rata de biblioteca)
La palabra bookworm (gusano de libro) literalmente se refiere a un tipo de polillas que devoran los libros. Metafóricamente se refiere a aquelllas personas que gustan de la lectura y que por lo tanto pasan mucho tiempo en la biblioteca.
En español este idiom tiene su equivalente como ser una "rata de biblioteca".
Ejemplo:
"He was always a bookworm when he was a kid"
(Él siempre fue una rata de biblioteca cuando era niño)
"To be a bull in a china shop"
(Ser un toro en una tienda china)
A china shop es una tienda de porcelana china. Un toro en una tienda de porcelana china solo puede causar un gran destrozo. En castellano tenemos su equivalente que es ser o comportarse como un elefante en una cacharrería.
Este frase se refiere a que alguien tiene una gran falta de tacto al tratar un asunto. También se usa cuando alguien ha causado un gran estropicio.
Ejemplo:
"That kid has broken the glass again. He's like a bull in a china shop"
(Ese niño ha roto el vaso otra vez. Es como un elefante en una cacharrería)
"A wild goose chase"
(Una cacería de gansos salvajes)
Los gansos son animales rápidos y fuertes. Ya os podéis imaginar lo difícil que puede ser perseguirlos. Así que si algo es como perseguir gansos salvajes quiere decir que es muy difícil de conseguir.
También puede significar una persecución que lleva a alguien en varias direcciones a la vez.
Ejemplo:
"The convicted escaped the police. Now they are in a wild goose chase"
(El preso escapó de la policía. Ahora están en una cacería de gansos salvajes)
"To be a Guinea pig"
(Ser un cerdo de Guinea)
Este es otro de esos modismos que tiene su equivalente en castellano aunque nuestra versión sea ligeramente diferente. Ser un cerdo de Guinea es el equivalente a la expresión española "ser un conejillo de indias".
Es decir, ser un sujeto de experimentos en el que se están probando cosas que aún no se sabe si son seguras.
Ejemplo:
"Mark volunteered to act as a Guinea pig in the experiment"
(Mark se ofreció voluntario para actuar como conejillo de indias en el experimento)
"The elephant in the room"
Esta expresión hace referencia a un problema tan grande que es imposible ignorar pero que al mismo tiempo se intenta evitar mencionar. Creo que en español no tenemos ningún dicho equivalente.
¿Conocéis alguno? Ponédlo en los comentarios.
Ejemplo:
"Here in Britain illegal immigration is the elephant in the room that none wants to talk about"
(Aquí en Inglaterra la inmigración ilegal es el elefante en la habitación del que nadie quiere hablar)
"The world is your oyster"
(El mundo es tu ostra)
El proceso de abrir una ostra suele ser complicado pero a veces puedes encontrar una perla. Así que cuando alguien dice "The world is your oyster" quiere transmitir que el mundo está lleno de posibilidades. Creo que no hay equivalente en castellano.
Ejemplo:
You are young and healthy, no commitments, the world is your oyster!
(Eres joven y estás sano, sin compromisos, ¡el mundo es tu ostra!)
Estos son sólo algunos de los idioms que tienen que ver con animales pero hay muchos más. ¿Conocéis alguno? Ponédlo en los comentarios.
Si te ha resultado útil danos un like y compártenos en tus redes sociales. Thank you!
See you soon!