Revista Cultura y Ocio

Topónimos, complejos y horteradas

Por Héctor Castro Ariño @hectorcastroar
Topónimos, complejos y horteradas
'El análisis' (lunes, 4 de marzo de 2019)'Topónimos, complejos y horteradas
Cope Alto Aragón (Cope Barbastro) 106.9 FMBuenos días.
Lérida, Gerona, La Coruña, Orense, Osca, Saragossa, Terol, Conca. Como podrán adivinar, hoy vamos a hablar de topónimos. Bueno, en realidad, vamos a hablar de topónimos, complejos, horteradas y astracanadas surrealistas. Y es que nuestro país da para esto y mucho más.
España es el único Estado del mundo donde su lengua oficial es hostigada y mancillada a diario por sus propios hablantes, sobre todo por las instituciones públicas y de gobierno así como por la inmensa mayoría de los medios de comunicación del país. Es curioso que, en muchísimas ocasiones, somos, precisamente, los que no tenemos el español como lengua materna quienes advertimos esta situación esperpéntica. En mi caso, ni el español, ni el catalán ni el gallego son mis lenguas maternas, sino el aragonés (chapurreat, en mi comarca de La Litera) y, quizá por ello, adquiero una perspectiva más alejada, objetiva y menos sentimental para poder percibir lo dantesco de la situación.
Pudiera parecer innecesario recordar que todas las lenguas del mundo traducen los topónimos de los lugares más importantes. Así, en español, decimos Nueva York, Londres y Alemania, en lugar de New York, London o Deutschland. Y, por la misma razón, decimos Dill City, Leeds o Aulendorf, porque son lugares de una menor envergadura de los que no hemos desarrollado exónimos. Sin embargo, para topónimos de nuestro país hemos caído en la mayor de las estulticias y en el mayor de los ridículos. Así, quienes mentan las ciudades de Lérida, Gerona, La Coruña u Orense son tildados, a menudo, de “fachas”, “retrógados” y de “no tener sensibilidad lingüística”, por aquellos cuya única justificación radica en que los nombres oficiales de esas ciudades son Lleida, Girona, A Coruña y Ourense pero que, paradójicamente, no tienen inconveniente en usar los gentilicios de leridanos, gerundenses, coruñeses y orensanos. Ya ven, una auténtica contradicción y una pasmosa incoherencia. Sin embargo, al revés, esta regla ni funciona, ni se cumple ni son amonestados quienes no practican la reciprocidad. Es decir, en catalán, por ejemplo y, con mucho acierto, desde mi punto de vista, sí se traducen los topónimos sin ningún tipo de complejo: Castella-la Manxa, Saragossa, Osca, Terol e, incluso, Barbastre y La Corunya.
Absurdos complejos, equilibrios o, más bien, desequilibrios políticos, y una simpleza supina nos han llevado a estas situaciones tan surrealistas. El problema es que este disparate lo fomentan la mayor parte de nuestros dirigentes políticos así como de periodistas y medios de comunicación de masas. Es tal la sinrazón que, por ejemplo, está mal visto decir Lérida o La Coruña pero, sin embargo, no hay problema en hablar de Castellón o de Vitoria, en lugar de Castelló y Gasteiz. Y es tal el contrasentido que la argumentación de respetar los topónimos oficiales solo sirve para emplazamientos de nuestro país y no así para los extranjeros: aludimos a Londres, Estados Unidos y Venecia, aunque sus nombres oficiales sean London, United States of America y Venezia. Pero cuidado porque, como dice el Maestro, “en este país hay más tontos que botellines”. Y es que esta moda  engolada, petulante y que rezuma ignorancia por los cuatro costados se ha extrapolado al periodismo deportivo. Dejando de lado el nombre de algunos clubs de fútbol extranjeros que han llegado al castellano con su nomenclatura original y que hoy forman parte de nuestro acervo lingüístico futbolístico popular, póngase por caso el de la Fiorentinao el del Torino, ahora la tendencia de algunos profesionales de la comunicación deportiva es la de seguir los resultados del Napoli, del parisino PSG (intentando emular la pronunciación francesa) o del Porto, en lugar de interesarse por los resultados del Nápoles, el PSG y el Oporto de Iker Casillas. Animo encarecidamente a estos cronistas deportivos tan preocupados por la nomenclatura oficial de las escuadras futbolístias que, a partir de ahora, sean valientes y coherentes y que, en lugar de hablar del Estrella Roja de Belgrado, se atrevan a informar del Fudbalski klub Crvena Zvezda Beograd (serbio) o Фудбалски клуб Црвена звезда Београд (serbio cirílico). ¿A qué no lo harán?
Desde la capital del Somontano, ¡Feliz semana!
Manual de Lenguaje inclusivo con perspectiva de género del Gobierno de AragónVuelve 'El análisis', en Cope Alto Aragón

Volver a la Portada de Logo Paperblog