Me reencontré con Andrea Zar de Iribarne de AZI Traducciones, traductora pública e intérprete de inglés. Nos une un pasado en común, el club de tenis que me vio crecer. Siempre la tuve presente y compartir con ella una nota sobre la traducción de idiomas en los eventos corporativos es un enorme placer.
Sin dudas la traducción e interpretación de idiomas es un arcoiris de cultura e intercambio con otras personas. Andrea se dedicó a su trabajo toda la vida, es una profesional con amplia experiencia y se vinculó a muchas empresas brindando lo mejor que sabe hacer: comunicar y transformar las palabras en su correcto idioma.
Es cálida, es humana y en esa conjunción traduce miles de palabras al día. Es una emprendedora impulsada por la pasión.
Si hago una leve mirada hacia atrás recuerdo que cuando fui auxiliar de sala trabajaba junto a las traductoras quienes en su cabina se agarraban el auricular, gesticulaban y traducían. Algunas eran muy exigentes y si no escuchaban lo que el disertante decía te golpeaban la ventana de la cabina. Una época lindísima y de mucha actividad. Yo estaba en pleno contacto con los oradores, organizadores y sonidistas y mi función era chequear que el sonido estuviera acorde.
Si bien soy hotelera, cuando estudiaba inicié mis primeros pasos en eventos y banquetes en hoteles cinco estrellas. Esa fue mi base. Ese fue mi primer amor. Los eventos y banquetes dentro de la hotelería tienen su peso, ya que es el sector que más factura dentro del departamento de alimentos y bebidas.
Fui camarera, maître, auxiliar de sala y tuve un breve paso como vendedora en eventos corporativos; dentro de ellos un tipo sería cuando una empresa quiere agasajar a clientes, proveedores y a todos aquellos que de alguna forma estén vinculados a la organización dando a conocer algún progreso, promoción o servicio. El segundo sería cuando quiere fomentar los vínculos internos entre empleados y jefes, haciendo jornadas fuera de la oficina con distintas actividades.
Dentro de las formas que puede tomar un evento corporativo varían según las necesidades del cliente: seminarios, congresos, workshops, cocktails, jornadas de trabajo, día de campo, etcétera. En cuanto al menú puede ser muy variado también, aunque hoy en día las organizaciones hacen hincapié en la comida saludable, en los eventos de pie (cocktails con fingerfood) y veo que al menos muy de a poco se está evitando el primer plato (entrada) en una cena formal por ejemplo.
La tecnología fue avanzando y mejorando, se hacen eventos con una ambientación mucho más relajada e informal y con un gusto exquisito. Una actividad importante que tienen los eventos corporativos son las traducciones en cualquier idioma; siempre dije que las traductoras le daban condimento a la jornada y quien mejor que Andrea Zar de Iribarne de AZI Traducciones para que nos cuente su larga, intensa y exitosa carrera.
La entrevista sobre traducción de idiomas en los eventos corporativos:
Yo - ¿Cómo fue empezar en una profesión tan demandante?Andrea - "Vengo de una época en donde las computadoras eran aparatosas y sólo estaban en las grandes empresas, donde recién se empezaba a usar el fax, y ni siquiera había aparecido la Internet ni mucho menos los celulares inteligentes. Ya en ese entonces, mientras asistía a mis cursos de traductorado público de inglés en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Católica Argentina nuestros profesores nos adoctrinaban insistiéndonos que, si queríamos abrazar la profesión de traductor, empezáramos por aceptar que siempre "todo es para ayer". Que íbamos a estar corriendo con el aliento en la nuca y haciendo todo a cuatro manos, tratando de cumplir fechas de entrega casi impensables y traduciendo más de 5000 palabras por día (un traductor promedio a un ritmo constante sin hacer otra cosa hace la mitad... ¿se entiende?)"
Tuve la "suerte" de formarme con la máquina de escribir Olivetti y si no sabías algo, estaba la "biblioteca", los diccionarios, los libros de consulta de cada disciplina, y lo más importante, los "expertos" desde el bibliotecario que te guiaba hasta los maestros que en lo suyo descollaban, y tenían un bagaje de conocimiento tal que te apabullaban con la experiencia y el entendimiento de su especialidad.
No hay como la búsqueda continua, el desaliento de no encontrar una sigla o un modismo, el tener que discernir entre distintas palabras sutilmente parecidas, la continua exploración hasta dar con el término correcto, y la plena satisfacción de saber que tal o cual expresión es indiscutiblemente la que aplica y se usa, situaciones todas que todo traductor que se precie de tal tendría que experimentar."
Yo - ¿Qué tipo de traducción se puede elegir dentro de la traducción escrita?Andrea - "En el campo de la traducción escrita, se puede elegir entre la traducción literaria, la traducción técnico-científica y la traducción pública. Yo elegí esta última, a pesar de no gustarme tanto todo lo jurídico. Pero sabía que, al terminar la carrera, iba a estar mejor preparada para traducir cualquier tema, porque la "cintura" que te da estudiar las distintas ramas del derecho, la filosofía, y ni hablar de la teología por ser una universidad católica, es impagable. Pero volviendo al traductorado público, tengo que reconocer que mi consejo profesional - el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires - a donde me matriculé y a donde deben legalizarse cada una de las traducciones legales que me encargan mis clientes, porque la firma del traductor debe estar certificada para imprimirle el carácter formal requerido por la ley 20.305, ha hecho muchísimo por legitimar la figura del traductor público, por darle el reconocimiento que se merece.
Porque al firmar y sellar una traducción el traductor público está comprometiéndose con la fidelidad de su contenido, con la precisión conceptual, la cual, de no ser cumplida, puede traer serias consecuencias en las partes involucradas, a la vez que como profesional interviniente el traductor queda sometido al dictamen del tribunal de conducta del órgano colegiado. El traductor público es un profesional fedatario, o sea da fe del documento original que ha tenido ante sí, y actúa como una suerte de escribano otorgándole legitimidad al documento traducido de su respectivo original. Aún cuando una traducción no sea pública, el solo hecho de haber sido realizada por un traductor público le da un aval extra.
Yo - ¿Cómo cerras un trabajo con un cliente?Andrea - "En cuanto al proceso de contratación de un trabajo de traducción escrita, el cliente me escribe y solicita la traducción especificándome a qué idioma debe traducirse, si es para Argentina o para algún país de Latinoamérica, y por lo general, ya me están advirtiendo sobre el carácter de urgencia que tiene si es que es muy apurado.
Los traductores cobramos un arancel por palabra que difiere levemente si la traducción ha de hacerse al idioma madre o al idioma extranjero. El Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (al cual estoy adherida como dije antes) publica un listado como orientación para el traductor pero que sirve muchísimo para que el mercado se mantenga dentro de un cierto rango de precios.
Es mucho más profesional tener un contacto previo con el material a traducir, ver el estilo de redacción, el nivel de complejidad, el formato, la cantidad de palabras no traducibles (números, porcentajes, nombres propios), el índice de repetición y "tiempo" que se nos da para realizar un trabajo. Es preferible pedir que nos compartan el archivo en Word, PPT o Excel, para poder ver lo que arroja el contador de palabras. Esto es lo más sensato y es lo más prolijo para ambas partes. El traductor guarda absoluta confidencialidad sobre cualquier información que recibe. No obstante, a veces nos piden firmar un Acuerdo de Confidencialidad. Esto también aplica para el área de traducción simultánea.
Luego, comienza el trabajo de investigación sobre el tema y el proceso de búsqueda de estructuras comparadas y vocabulario equivalente en el otro idioma. A partir de acá, se abre un abanico de diversos métodos de traducción que tienen que ver con la extensión, temática y urgencia del proyecto, para evaluar si es necesario conformar un equipo o no, si utilizar herramientas informáticas de traducción, si hacer entregas parciales en lugar de una sola única entrega, hasta llegar a las versiones intermedias y la traducción final con todos los ajustes necesarios y uniformidad aplicada en el caso de que más de un traductor intervenga en el proceso.
Traducción simultánea en cabina: la adrenalina en los eventos corporativos:
Andrea - "Cuando empezaste la nota Agustina, hiciste referencia a la traducción simultánea en cabina, al actuar como asistente de sala en congresos o eventos de este tipo. Gran valor las asistentes de sala y toda ayuda que pueda recibirse ante un orador que habla a mil por hora y un público deseoso de seguirlo a través de los receptores del equipo de sonido.
Con respecto a la traducción simultánea, o "interpretación simultánea", mi segundo amor, ¿qué les puedo decir? Es una actividad apasionante. El contexto y la dinámica son totalmente distintos al de la traducción escrita. La solución tiene que venir "ya". El disertante no espera, se va a la otra idea... ¡no hay tiempo para pensar la palabra exacta! ¡¡¡Es precisamente el proceso inverso!!! Hay que atajar con lo que nuestra mente nos da en ese momento. Es un viaje a lo desconocido porque en la cabina de traducción simultánea el vuelo puede ser apacible o turbulento. Requiere de 2 co-equipers, que se turnan cada veinte minutos y se ayudan entre sí y se facilitan desde la palabra que no llega, hasta las cifras que rápidamente se dijeron, o la pronunciación que no se entendió.
Pero si te parece Agustina, dejo el tema de la traducción simultánea junto a los focus groups (grupos de investigación de mercado) para la próxima entrevista que podamos hacer, porque es un universo totalmente distinto y al mismo tiempo muy enriquecedor, muy vertiginoso y del que se podría hablar mucho, ¿qué opinás?"
Resumiendo la traducción de idiomas en los eventos corporativos
Y si... no puedo estar más de acuerdo, será un tema interesante conjugando la traducción simultánea con la investigación de mercado y así explorar en el mundo del marketing.
Gracias Andrea por tu aporte, sin duda la traducción y los eventos corporativos en un momento se unen para facilitar el encuentro de distintos idiomas y conjugar e unir culturas.
Siempre recuerdo con cariño mi trabajo como auxiliar de sala, esa adrenalina cuando empezaba la disertación en donde todo tenía que salir a la perfección. Sin dudas, y estoy segura, nos habremos cruzado sin saberlo en algún interminable pasillo, en alguna cabina de traducción, en algún hotel o en algún salón.
The following two tabs change content below.