Revista Cómics

Traducción técnica ¡el futuro de la traducción!

Por Mugen

Si has llegado a este post probablemente es porque necesites una traducción técnica o de software. No te preocupes, cada vez son más las personas que requieren de este servicio.

¿Es la traducción técnica la traducción del futuro? ¿Qué relación hay entre la traducción de software  o informática con el Internet de las cosas?

El Internet de las cosas es el futuro. Al menos eso dicen los expertos en la materia. La globalización es una hecho, no cabe ninguna duda. Los países están cada vez más interconectados entre sí.

Pero ¿Sabemos que es el Internet de las cosas?

Sencillamente explicado es un objeto que recauda información y lleva a cabo un análisis para realizar una acción. Piensa en una nevera, recoge información sobre lo que hay en su interior, cuando ve que faltan tomates y realiza una compra online de tomates. ¿Simple verdad?

La previsión es que la lista de dispositivos y capacidades vaya incrementando a pasos agigantados. Se estima que en aproximadamente cinco años existirán 50.000 millones de objetos conectados a Internet autónomamente. ¿Imaginas que tu televisor se apague solo cuando te has quedado dormido?

Y estarás pensando…

¿Qué tiene todo esto que ver con la traducción?

Mucho. Los diferentes elementos interconectados deben hablar el mismo lenguaje entre sí a la vez que deben permitir que los usuarios puedan comprenderlos.

Por tanto, la traducción técnica va a ir de la mano y al mismo ritmo que el desarrollo del Internet de las cosas. ¿Aún no sabes por qué? Los dispositivos del Internet de las cosas deben permitir la comunicación clara e instantánea entre humanos y objetos.

El sector de la traducción técnica deberá realizar su función de manera más rápida al ritmo que requieren dichos objetos. La traducción no será necesaria sólo en el momento del desarrollo del producto, sino a lo largo de toda su vida. Deberán ofrecer una buena experiencia de usuario y aquel objeto que sea capaz de comunicarse como una persona nativa del idioma será el que elijan los usuarios.

Por tanto, deberán realizar traducciones prácticamente instantáneas y continuas. Un traductor automático no podrá ejecutar dichas tareas ya que hay que valorar el contexto y tratar con el fenómeno llamado chunking (frases que no son directamente traducibles entre idiomas).

¿Qué es lo que nos depara el futuro?

Un mundo lleno de oportunidades para la traducción y los traductores está llegando. El mundo digital y tecnológico va a estar muy unido al mundo de la traducción. Son muchos los profesionales que son conscientes de este hecho.

Por eso, en Between contamos con expertos profesionales de la traducción técnica, que podrán ofrecerles dicho servicio garantizando la calidad del mismo.


Volver a la Portada de Logo Paperblog

Revistas