Magazine

Traducciones automáticas. La gramática descoyuntada.

Publicado el 14 octubre 2009 por Angeles
La traducción es una disciplina apasionante. Requiere conocimiento de las lenguas, obviamente, pero también creatividad y talento artístico. Hombre, no es lo mismo traducir un texto técnico que uno literario, pero hasta para traducir las instrucciones de uso de un embudo hace falta un mínimo de coherencia en la redacción.

Bueno, pues siendo como es tan difícil hacer una traducción en condiciones, o sea, trasladar de un idioma a otro significados, sentidos, intenciones y estilo, todavía hay quien cree que eso lo puede hacer una máquina.

El deseo de inventar una máquina de traducir es algo casi tan antiguo como el deseo de volar. Y se ha conseguido casi lo mismo: un remedo, una imitación pasable, pero que de ningún modo iguala a la capacidad imitada.

En los años 50 los expertos creyeron estar cerca de la solución, pero de ahí no pasaron, de creerlo. Después, en los 80, con la campanada informática, pareció que la cosa estaba ya solucionada y que en poco tiempo la máquina traductora sería un sueño cumplido. Pero otra vez su gozo en un pozo.

Por mucho que se intente, yo estoy convencida de que jamás un ordenador, por avanzado que sea, podrá realizar una tarea tan delicada, tan exquisita y tan sumamente compleja como es la traducción.
Dicen los expertos que en los últimos años se han logrado grandes avances, sobre todo en la traducción de textos no literarios y entre idiomas de tipología afín. Por ejemplo, el español y el portugués. O el inglés y el alemán. Pero entre idiomas tipológicamente muy distintos, como el español y el inglés, la cosa deja mucho que desear.Y dicen también que entre los mejores programas de traducción automática está el de Google.
El caso es que, algunas veces, cuando busco en Google información sobre algún tema, me entretengo en clicar la opción “traducir esta página” que aparece al lado de cada enlace. Y digo “me entretengo” con todo su sentido, porque es realmente un magnífico entretenimiento leer las traducciones automáticas de los textos, porque a veces ofrecen resultados verdaderamente cómicos.
Menos mal que las máquinas no se ofenden (de momento).
Por hacer una prueba, elijo una canción que me gusta, Down on the Corner, de Credence Clearwater Revival, para comparar la traducción automática con una traducción humana. Y compruebo que la mayoría de las frases, al ser traducidas automáticamente, quedan de lo más tonto.Quiero dejar claro que las traducciones que hago aquí son sólo una posible versión; yo misma haría una traducción diferente en otro momento, y cualquier traductor profesional o aficionado (como lo soy yo), podría hacer traducciones diferentes y sin duda mejores. Pero siempre manteniendo el sentido y la corrección gramatical, por supuesto.
Y tampoco estoy haciendo adaptaciones de la letra; ni me atrevería, porque eso requiere un talento añadido y compositora sí que no soy.Bueno, veamos algunos fragmentos de la canción. Por ejemplo:
"Four kids on the corner trying to bring you upWilly picks a tune out and he blows it on the harp". Una traducción humana, en este caso la mía, podría ser:
"Cuatro chicos en la esquina intentando atraer tu atención,Willy elige una melodía y la toca en el arpa". Y un traductor automático, en este caso el de Google, nos da: "Cuatro chicos en la esquina tratando de traer para arriba, Willy elige una melodía y sopla sobre el arpa"
Otras frases de la misma canción:
1.Bring a nickel, tap your feet
Traducción humana: “Traiga una moneda, siga el ritmo con los pies”
Traducción automática: "Bring a nickel, toque en sus pies" (se ve que lo que no le gusta no lo traduce).

2. Blinky thumps the gutbass

Traducción humana: "Blinky aporrea el bajo"
Traducción automática: "Blinky golpes bajo la tripa
3. You don’t need a penny just to hang aroundbut if you’ve got a nickel, won’t you lay your money down?
Traducción humana: "No hay que pagar por acercarse a mirar,
pero si tiene una moneda, ¿nos la da?"
Traducción automática: "Usted no necesita un centavo sólo por estar en todopero si youve consiguió un centavo, no usted poner su dinero abajo?"
Lo dicho, la gramática descoyuntada: la sintaxis por los suelos, la semántica hecha polvo...
Pero en realidad, me alegro de que esto sea así, porque es una satisfacción ver que sigue habiendo cosas que los humanos hacemos mejor que los ordenadores.
Traducciones automáticas. La gramática descoyuntada.


También podría interesarte :

Volver a la Portada de Logo Paperblog

Quizás te interesen los siguientes artículos :