Revista Religión

Traducciones de Wycliffe al árabe merecen “toda confianza”, dice experto

Por Protestantes @periodistadigit

Traducciones de Wycliffe al árabe merecen “toda confianza”, dice expertoBiblias en árabe para musulmanes

Son traducciones “a nivel básico” para público de trasfondo musulmán y no tergiversan el mensaje, aunque hay versiones antiguas que sí lo hacen.

La presunta falta de fiabilidad de algunas nuevas traducciones bíblicas, especialmente las dirigidas a un contexto musulmán, ha generado mucho debate en las últimas semanas. A raíz de la controversia, una persona de amplio conocimiento bíblico, y con larga experiencia en el ministerio cristiano en contextos islámicos, ha accedido a explicar su propia visión a Protestante Digital. “Wycliffe goza de la confianza de las iglesias”, dice.

¿Debe contextualizarse una traducción de la Biblia a la cultura que la recibirá? En caso de que sí… ¿Hasta qué punto? El debate sobre si se ha distorsionado el mensaje bíblico en algunas nuevas traducciones dirigidas a un público islámico ha saltado a algunos medios de comunicación en los últimos meses. Varias fuentes han acusado a Wycliffe, una organización experta en las traducción y difusión de la Biblia a todo tipo de lenguas, de haber tergiversado el mensaje bíblico al excederse en sus esfuerzos por adaptarse a las culturas musulmanas .

Puede leer aquí la noticia completa titulada Traducciones de Wycliffe al árabe merecen “toda confianza”, dice experto en Protestante Digital.


Volver a la Portada de Logo Paperblog