Magazine
Segunda parte
Terminaba la entrada anterior con una referencia a ciertas expresiones que se utilizan en español directamente, es decir, no en textos traducidos, sino elaborados originalmente en español. Son frases que en algún momento fueron traducidas de forma inexacta y que así se siguen reproduciendo.
Una de ellas es “más grande que la vida”, traducción literal de “bigger than life”, expresión que equivale a extraordinario. Se utiliza con frecuencia en críticas y comentarios sobre obras artísticas, por ejemplo películas y videojuegos, como aquí: “Para soñar con un cine más grande que la vida”.O como acá : “Skyrim: más grande que la vida”Y siempre con ese sentido de extraordinario, magnífico, sensacional, superior, excelente, sobresaliente, maravilloso, fuera de lo común, grandioso…¡Anda!, cuántas formas tenemos en español para decir bigger than life sin tener que calcar la expresión inglesa… Bueno, yo estoy segura de que las personas que han utilizado la expresión en estos textos saben perfectamente que es un ‘transplante’ lingüístico innecesario y tontorrón, pero a lo mejor les parece que queda muy chuli y moderno.Nuestra segunda expresión del día es “truco o trato”, que, como todo el mundo sabe, es la versión española de “trick or treat”, la famosa fórmula que caracteriza la fiesta americana de Halloween.Yo tengo dos teorías con las que me intento explicar por qué en un momento dado “trick or treat” se convirtió en “truco o trato”.Primera teoría: lo tradujo alguien que sabía que trick significa truco y que treat significa tratar (verbo); pero no sabía que trick también significa travesura o broma, ni que treat (sustantivo) significa golosina, chuchería, regalo, detalle. Porque al fin y al cabo de eso se trata: de dar golosinas o regalitos a los niños para que no te hagan una trastada.Segunda teoría: se tradujo así a sabiendas de que “truco o trato” es una traducción muy poco atinada, pero se eligió esta forma para mejor imitar el ritmo y la sonoridad de la expresión original. A colación de esto –y permítanme la tontería- intento yo imaginarme qué pasaría si los americanos nos copiaran a nosotros alguna de nuestras celebraciones tradicionales, propias y arraigadas en la tierra de los siglos. Por ejemplo, los desfiles procesionales de la Semana Santa, o la Feria de Sevilla, los Carnavales de Cádiz, las Fallas de Valencia…Tendrían que transplantar al inglés expresiones propias de dichas fiestas, con el ridículo resultado de “To the heaven with her!” (¡Al cielo con ella!), cuando levantaran el trono o paso de la Virgen; o “Long live the Captive!” (¡Viva el Cautivo!), cuando pasa por las calles la figura del Cristo hecho preso; o “Excellent there, my soul! (¡Ole ahí, mi arma!); “What a salt-shaker you have!” (¡Qué salero tienes!). Y cosas así. La última expresión de hoy es “simpatía por el diablo” ("sympathy for the devil"), locución muy famosa y popular porque es el título de una canción de The Rolling Stones.
Pero, como muchos saben y algunos desconocen, sympathy no significa simpatía, sino compasión. De hecho, en los diccionarios aparecen sympathy y compassion como sinónimos.Una vez más, estamos ante una “fotocopia”, una traducción palabra por palabra, de esas que tanto nos dejan en evidencia.
La expresión “sympathy for the devil” se usa en inglés cuando alguien manifiesta compasión o pena por alguien que no merece esa condolencia.Si nos compadecemos de un canalla por el castigo que le impone la ley, alguien nos podrá decir que eso es “sympathy for the devil”.Por otro lado, también se usa esta expresión para referirse a una narración que está planteada desde el punto de vista del malo.The Rolling Stones, en su canción Sympathy for the Devil, juegan precisamente con los dos usos de la expresión: por un lado, la canción está escrita en primera persona y es el diablo el que se expresa (“Permitan que me presente/ soy un hombre que…”), y por otro, nos pide, él mismo, que tengamos compasión de él, pues quiere que le pongamos freno después de todas las maldades que ha cometido a través de los siglos: “Necesito un poco de control/ así que si se encuentran conmigo/ tengan la amabilidad/ muestren un poco de compasión…”Como se ve, ni la expresión en sí ni la canción tienen que ver con que el diablo nos resulte simpático ni nos caiga bien.
Es que el fenómeno de los “falsos amigos” es ciertamente muy curioso e interesante, sobre todo porque parece un capricho lingüístico, una cuchufleta ideada por un duendecillo que se divirtiera trasteando con las palabras. Pero es en realidad una mera y lógica consecuencia de la evolución del lenguaje y de los vaivenes que experimentan los significados de las palabras, según el uso que los hablantes hacen de las distintas acepciones de las mismas. Una cuestión apasionante, ¿a que sí?
También podría interesarte :
-
Jerez de la Frontera acogerá la III Convención Nacional de Numismática, Filateli...
-
Grupo Sothis despliega la primera referencia de Versastack en el sur de Europa
-
Necesito un Trastero inaugura una nueva franquicia de alquiler de trasteros en...
-
Σtos, el primer vehículo completamente autónomo, se presenta en el Salón del...
Quizás te interesen los siguientes artículos :
-
Prestashop ya cuenta con 40.000 tiendas online en España
El comercio electrónico avanza a un ritmo imparable en nuestro país. Según los datos recogidos en una infografía creada por... Leer el resto
Por Comunicae
SOCIEDAD, POR CLASIFICAR -
Retorna el Circuito Nacional Profesional Femenino de la mano del Santander
El golf femenino vuelve a estar de enhorabuena gracias a la puesta en marcha del Santander Tour. La entidad financiera asume su compromiso retomando el... Leer el resto
Por Comunicae
SOCIEDAD, POR CLASIFICAR -
Menos de 3 de cada 10 mujeres ostentan cargos de representación en las empresas...
La agencia de rating Axesor ha analizado el papel de la mujer en la actividad emprendedora en España. En el año 2015 se dieron de alta en... Leer el resto
Por Comunicae
SOCIEDAD, POR CLASIFICAR -
El Colegio de Farmacéuticos de Gipuzkoa avanza en la implantación del Servicio d...
La primera etapa del Programa midió el impacto de este servicio en pacientes mayores, crónicos y polimedicados, destacando que reduce los problema... Leer el resto
Por Comunicae
SOCIEDAD, POR CLASIFICAR -
La firma CLP continúa su expansión y se asienta en Ciudad Real
La empresa española de moda CLP continúa su expansión por la geografía de nuestro país con la inauguración de una nuev... Leer el resto
Por Comunicae
SOCIEDAD, POR CLASIFICAR -
5ª edición del Observatorio de Branding - Innovación y disrupción: la vía al...
Coleman CBX, en colaboración con la Asociación de Marketing y la consultora de investigación GfK, presentaron en febrero en el auditorio... Leer el resto
Por Comunicae
SOCIEDAD, POR CLASIFICAR