Revista Opinión

Traductor español inglés oficial: un oficio de futuro

Publicado el 26 mayo 2022 por Johnny Zuri @johnnyzuri
Traductor español inglés oficial: un oficio de futuro 6

Traductor español inglés oficial: un oficio de futuro también en Ecuador. Traductores certificados en Ecuador.

Podríamos empezar preguntándonos, incluso observando, algunas características de lo que entendemos y es un traductor certificado y lo principal es que posee mucha experiencia.  Si bien algunas personas pueden fácilmente aprender un idioma en 1 o 2 años, para convertirse realmente en un traductor jurado la experiencia abarcaría no menos de 5 años de trabajo reconocido por los organismos oficiales. Así es también, en esencia, en el caso de los traductores certificados en Ecuador.

Un traductor oficial no solo debe poder referir dónde realizó el aprendizaje del idioma, sino que debe poder demostrar que ha realizado cursos, actualizaciones y ha tomado pruebas que le permiten certificarse en el trabajo que va a realizar y en el idioma en el que lo va a realizar.

Se trata pues de un oficio fundamental, también para el futuro y para la sociedad, debido a la gran cantidad de documentos que necesitan ser validados por un traductor oficial.
Traductor español inglés oficial: un oficio de futuro también en Ecuador. Traductores certificados en Ecuador.
Traductor español inglés oficial: un oficio de futuro también en Ecuador. Traductores certificados en Ecuador.

Una traducción jurada es eso, una traducción oficial, firmada y sellada por un traductor jurado, cuya función es certificar que la traducción realizada es fiel al contenido del documento original.

Traductor español inglés oficial: un oficio de futuro 2

Esta profesión tiene por tanto la ventaja de que no puede haber intrusión profesional, ya que sólo los traductores por mandato oficial pueden ejercer esta profesión. Además, ser traductor oficial no te impide realizar otros trabajos de traducción si así lo desea el traductor o traductora.

Según el caso, la traducción jurada puede tener una particularidad del lado de una traducción normal, que se puede resumir en que la traducción jurada sólo puede entregarse en papel, nunca por correo electrónico; si se desea incluir la certificación, la firma y el sello del traductor jurado, es obvio que sólo puede ser llevada a cabo por un traductor jurado habilitado.

Es una profesión que se puede adquirir con la carrera de traducción, cursando un número determinado de créditos de traducción jurídica, o mediante examen que se celebra todos los años.

Otro aspecto a considerar en cuanto a cuando se busca un traductor oficial para documentos de cancillería es ver si mantiene la consistencia en los trabajos. Y otra característica para observar es que los traductores certificados sean capaces de comprender la terminología especializada.

Hablamos de que un traductor jurado no es el único en la capacidad de traducir una conversación del día a día o un documento entre amigos, sino que es capaz de traducir documentos complejos con términos que hacen referencia a algún área en específico como la médica, matemática, económica o legal.

Cada traductor te diría. si le preguntas, cuál fue su motivo para dedicarse al mundo de la traducción e interpretación pero algunas de las principales razones por las que, seguramente, todos los traductores comparten es su pasión por los modismos y la comunicación.

Traductor español inglés oficial: un oficio de futuro 3

¿Pero cuándo apareció por primera vez el oficio de la traducción?

los orígenes se remontan al año 196 aC con la traducción de la Piedra de Rosetta. Desde entonces, la traducción ha sido uno de los oficios fundamentales para que la sociedad se pueda relacionar y desarrollar a todos los niveles. Sin embargo, a pesar de ser una profesión muy antigua, gran parte de la sociedad desconoce todavía este oficio y su importancia.

Por eso, en el día a día tienen que seguir explicando en qué consiste su trabajo, por que es necesario formarse, o no es suficiente con saber idiomas o por que las máquinas no les sustituirán en el futuro.

La traducción y la interpretación seguirán evolucionado en el futuro

La traducción y la interpretación han ido evolucionando a lo largo del tiempo y adaptándose a las necesidades del mercado. Estas son cada vez más diversas y más numerosas. Hasta hace unos años, las traducciones se escribieron a máquina. Para traducir textos especializados era necesario ir a las bibliotecas para consultar los diccionarios en papel. Además, se utilizaba el fax para enviar las traducciones.

Traductor español inglés oficial: un oficio de futuro 4

Actualmente, cada oficina ha cambiado por completo. Traducen siempre en computadora y consultan todo tipo de recursos en línea al momento. Las herramientas TAO como SDL Trados y MemoQ son sus herramientas de trabajo diario para traducir.

Es cierto que en el sector de la traducción se trabaja habitualmente de forma remota, pero en el caso de la interpretación, esta se realiza de forma presencial en un 95 % de los casos.

Tanto en la traducción como en la interpretación la modalidad remota ha llegado para quedarse. Aunque haya ciertos sistemas de traducción automática que están mejorando sus traducciones, siempre seguirá haciendo falta la mente humana. La traducción y la interpretación no consiste sólo en transmitir un mensaje en otro idioma.

Hoy en día, por ejemplo, existe el posedición: un traductor que se compromete a revisar las traducciones realizadas por una máquina de traducción automática. Pero hay que concienciar a la sociedad en general sobre la importancia de contratar servicios de traducción e interpretación profesionales que respeten el código deontológico y que no creen competencia desleal.

Es necesario que la traducción y la interpretación sean reconocidas por parte de los gobiernos para exista una formación a las personas que ejercen como traductores e intérpretes.

¿Cómo asegurarse de la calidad de trabajo de un traductor?

También podemos observar que un traductor jurado no utiliza habitualmente un software para hacer la traducción. Si bien, obviamente, puede servirse de ayuda para poder buscar palabras y hacer mejor la traducción, un traductor certificado no usará un servicio por internet para luego simplemente acomodarlo.

Traductor español inglés oficial: un oficio de futuro 5

Un traductor certificado debe tener la capacidad de demostrar cómo traducir y certificar que la misma fue hecha de la mejor manera. Si encuentras en la búsqueda de un traductor certificado a quien cumpla con todos los requisitos, se encuentra legalizado y está listo para trabajar con documentos específicos no dudes en contactar.


Volver a la Portada de Logo Paperblog