Mucha gente me pregunta sobre este tema, así que hoy me he sentado a escribir mis experiencias al respecto - tanto como la niña multilingüe que fui (con 6 años ya hablaba francés, inglés, libanés y griego - aprendí el castellano a los 11 años) - como como la madre de Sam, a quien crío hablándole principalmente en inglés pero que también está expuesto a y comienza a hablar en otros idiomas, como es lógico, viniendo de una familia multilingüe, y además, viviendo en España.
Según mi experiencia, hay tres maneras de criar a un hijo bilingüe, o multilingüe - puede que haya más, pero estas son las que conozco por experiencia personal o viendo a mis familiares:
- Cuando se habla un solo idioma con el niño hasta que lo domina, y luego se introducen de uno en uno los demás.
- Cuando cada persona cercana al niño le habla en un idioma, por ejemplo mamá en inglés y papá en francés, la maestra del cole en castellano.
- Cuando todos hablan lo que salga en cada momento.
Hablarle al niño un solo idioma hasta que pueda expresarse bien usándolo
He visto que cuando se aplica la primera manera, la de hablar un solo idioma hasta que el niño lo maneja y se expresa de manera fluída en él, el niño se expresa más pronto y con más soltura, luego gradualmente va aprendiendo los idiomas sucesivos de la misma manera que el primero: imitando sonidos, balbuceando, inventando cómo supone el niño que se dice una cosa en el segundo idioma, luego palabras sueltas, y finalmente construyendo frases completas - para acabar dando discursos :o)
Cada padre habla al niño en un idioma definido
De la segunda manera, según he visto con varios de mis primos, suele retrasarse el habla un poco, al menos el habla inteligible para los demás. Yo siempre sentí que entendía lo que mi hijo decía, aún cuando balbuceaba, sabía qué palabra intentaba decir y qué idea estaba expresando - qué pedía y en base a ello, se reduce en cierto modo la frustración porque logro satisfacer siempre que puedo o al menos responder acorde a lo que está pidiendo.
En cambio con varios de mis primos, tuve la sensación (yo no les comprendía), pero tenía también la impresión de que algunas veces mis tías y tíos tampoco. Sospecho, que lo que pudo ocurrir es una mezcla de sonidos, pronunciaciones y palabras que producían sonidos difíciles de definir por parte del interlocutor.
Como hablo varios idiomas, y he enseñado inglés durante más de 16 años, he notado que uno piensa en determinados idiomas, según la ocasión o el tema. Por ejemplo, puedo hablar, leer y escribir textos en inglés, más no escribo poesía en ese idioma... Si tengo un pensamiento amoroso, romántico, sentimental, suelo pensarlo en castellano, no en inglés, francés ni libanés.
Explico esto porque he notado que según el idioma en el que estás pensando, interpretas el sonido que oyes. Entonces, es como si oyéramos algo y supiéramos o no en qué diccionario buscar para encontrar el significado de esa palabra. Ahora imagínense que no han oído la palabra pronunciada en su totalidad, sino con una sílaba y un par de consonantes menos (como suelen hablar los niños cuando apenas aprenden a usar el lenguaje), pues resulta de mucha utilidad saber en qué idioma buscar mentalmente lo que tratan de decir...
Esto se hace muy, muy difícil cuando tienes 2 o 3 o 4 diccionarios en los cuales buscar un sonido pronunciado a medias, lo que resulta en una dificultad por parte del niño para hacerse comprender y por parte de la madre (u otros adultos cuidadores) en comprender qué intenta expresar el niño - por ejemplo, derivando en más rabietas, berrinches, o pataletas...
Exponer al niño a varios idiomas a la vez de forma espontánea
Por lo que he podido constatar con mis primos - tanto los que son contemporáneos conmigo, como los que son mucho más pequeños - los niños expuestos a varios idiomas a la vez, sea de forma ordenada (un padre habla cada idioma), o espontánea (el idioma que salga en cada momento), tardan más en hablar de forma inteligible, lo cual les dificulta la comunicación y hace que se frustren: obviamente si estoy en un país donde no hablo el idioma local, y digo mil veces que por favor quiero un vaso de agua y me traen una guitarra una y otra vez, me voy a terminar frustrando, ¿no? Pues algo similar pasa con estos niños.
Por contrapartida, cuando estos pequeños logran finalmente soltar la lengua suelen hablar directamente en los dos (o más) idiomas a los cuales han sido expuestos de forma continuada :) A veces los mezclan durante un tiempo, pero poco a poco irán madurando y aprendiendo a hablarlos por separado.
Como todo en la vida, cada forma de hacer las cosas tiene sus pros y sus contras...
¿Y tú? ¿Cuántos idiomas hablas? ¿Cómo se los enseñas a tus hijos y por qué? Cuéntenme :)
Si quieres formar parte de nuestra comunidad de mamás, únete a nuestra página de Facebook, o síguenos por Twitter
{Foto}