Revista Cultura y Ocio
TTMD #5 Errores de traducción y corrección
Publicado el 31 agosto 2017 por Conejo Blanco @DetrasdelConejoTomando el té con Mr. Darcy #5
Errores de traducción y corrección ~ Araceli
Sección original creada por las administradoras de Detrás del Conejo Blanco para el blog.Si te gusta la sección y te apetece llevarla a tu blog no hay ningún problema pero danos crédito e infórmanos.La explicación de la sección está aquí.
Llevaba mucho tiempo pensando en esta entrada hasta que al final me he animado a hacerla. Muchas veces cuando vemos un libro no nos paramos a pensar todo el proceso que lleva detrás y nos quedamos con lo obvio: Autor que escribe libro > Editorial lo compra > Se publica. Pero como todos sabemos eso no es así. El éxito de un libro no radica solo en la calidad de la trama -que sí, que tiene un peso del 80%-, también influyen otras cosas como la corrección y la traducción (si es extranjero).
¿No os ha pasado de que a veces un libro se os hace infumable pero la trama os gusta? Porque a mí fue lo que me pasó con Seis de cuervos. Me costó horrores arrancar con él de tantos fallos de corrección que veía: Tras punto ponían minúscula, diálogos mal diferenciados de acciones, espacios mal colocados... Tanto fallo lograba cabrearme e indignarme (que me costó 19/20 pavazos) y me impedía disfrutar la lectura. Para más inri muchos lectores dicen que está mal traducido cosa que no sé porque lo leí en español.
Segundo ejemplo, leí Cryer's cross y lo odié. Una traducción malísima por parte de Everest: En ocasiones estaba en castellano y otras en latino, UTILIZABAN PUTO SIP EN VEZ DE SÍ, de pronto se hablaban de usted... En fin, un caos. Eso junto a palabras que a veces repetían (Ejemplo: Cuando me fui fui a buscar a...) hizo que el libro me superase y sí, pude acabarlo pero estaba saturada. Ese libro a lo mejor con una buena corrección y traducción no habría estado mal pero así no pude.
Tercer ejemplo, El viaje del elefante. Me lo compró mi primo de bolsillo y le tenía muchas ganas pero fue LAMENTABLE la edición del libro: Nombres propios en minúsculas, todo estaba seguido, no diferenciaban los diálogos de la acción. Os puedo decir que no he puntuado ese libro porque no me enteré de nada y me dio mucha rabia porque encima fue un regalo.
Cuarto ejemplo: Yo he leído ACOTAR en inglés por lo tanto he disfrutado la novela al máximo. ¿Problema? El otro día al comentarlo con un chica que lo leyó en español me comentó que Sarah abusaba de los puntos suspensivos y yo me quedé loca porque eso en la edición de habla inglesa NO pasa. Igual que dicen que en ACOMAF Rhysand no para de decir "Hijo de puta" -también pasa en ACOTAR en español- y en estos libros en ningún momento dicen tal insulto. Por no hablar de la traducción tan lamentable que vi de una frase muy tocha de la trilogía.
¿Conclusión? Las editoriales, a mi parecer, no son conscientes de que para que un libro triunfe tienen que apostar por buenos traductores y correctores porque eso puede marcar la diferencia entre un libro que ames a uno que odies, siempre que la trama sea buena. Por no hablar de que encima que te dejas 15 o 20€ quieres que el libro esté bien. No sea lo más chapucero del mundo.
¿A vosotros os ha pasado? ¿Con qué libro? ¡Contadme!