♦Edición de Francisco García Tortosa♦
♦Traducción de María Luisa Venegas Lagüéns y Francisco García Tortosa♦
«Esta edición ofrece una nueva traducción al castellano, que fija el texto en nuestra lengua teniendo a la vista un mínimo de cinco ediciones diferentes.»
Cubierta de: ‘Ulises’
" aria-describedby="caption-attachment-72089" data-orig-size="183,300" sizes="(max-width: 183px) 100vw, 183px" data-image-title="Cubierta de ‘Ulises’" data-orig-file="https://laslecturasdeguillermo.files.wordpress.com/2022/03/cubierta-de-ulises.jpg" data-image-description="" data-image-meta="{"aperture":"0","credit":"","camera":"","caption":"","created_timestamp":"0","copyright":"","focal_length":"0","iso":"0","shutter_speed":"0","title":"","orientation":"0"}" data-medium-file="https://laslecturasdeguillermo.files.wordpress.com/2022/03/cubierta-de-ulises.jpg?w=183" data-permalink="https://laslecturasdeguillermo.wordpress.com/2022/03/25/ulises-de-james-joyce/cubierta-de-ulises/" alt="Cubierta de 'Ulises'" srcset="https://laslecturasdeguillermo.files.wordpress.com/2022/03/cubierta-de-ulises.jpg 183w, https://laslecturasdeguillermo.files.wordpress.com/2022/03/cubierta-de-ulises.jpg?w=92 92w" class="alignnone size-full wp-image-72089" data-large-file="https://laslecturasdeguillermo.files.wordpress.com/2022/03/cubierta-de-ulises.jpg?w=183" />Decir a estas alturas que Ulises es una de las novelas más influyentes, discutidas y renombradas de siglo XX significaría una banalidad. Estas palabras las dice Francisco García Tortosa en la introducción y continua, y no es porque se haya convertido en lectura común del público en general o por haber sido popularizado en medios de comunicación. La fama la debe a razones que a veces poco tienen que ver con la novela, y que están emparentadas con la peculiar naturaleza de nuestro tiempo y de nuestra cultura.
Ulises puede ser, y en realidad lo es, una novela complicada, pero también puede reducirse a la historia de unos personajes que distraen su soledad o su miedo a enfrentarse a la realidad sumergiéndose en el estrépito de futilidades que ofrece la ciudad. La grandeza de Ulises estriba en que estas y otras mil interpretaciones nacen de la novela misma. La narración avanza por cauces de una tal ambigüedad que es capaz de acoplarse a nuestro estado de ánimo, ideología y cultura.
La fama de Ulises la debe, en gran parte, a razones que a veces poco tienen que ver con la novela, emparentadas con nuestro tiempo y nuestra cultura. Indescifrable, insulto al lector medio, soez, escabrosa, vulgar, para unos, penetrante, innovadora, la mayor creatividad verbal después de Shakespeare, descubridora del hombre moderno, para otros. Críticos favorables como Valéry Larbaud, Ezra Pound, T. S. Eliot, y menos favorables como Bernard Shaw, Gertrude Stein o Virginia Woolf, contribuyeron a que una novela enrevesada alcanzara la popularidad a pesar de que era, y probablemente siga siendo, lectura que muchos no se atreven a completar. Esta edición ofrece una nueva traducción al castellano, que fija el texto en nuestra lengua teniendo a la vista un mínimo de cinco ediciones diferentes.
Ulises que había ido saliendo por entregas periódicas en la revista estadounidense The Little Review desde marzo de 1918 hasta diciembre de 1920, luego se publicó en su totalidad en París por Sylvia Beach el 2 de febrero de 1922, el 40 cumpleaños de Joyce.
Lee y disfruta de un fragmento de la novela.
El autor:
James Joyce —James Augustine Aloysius Joyce— (Dublín, 1882-Zúrich, 1941) fue un escritor irlandés, mundialmente reconocido como uno de los más importantes e influyentes del siglo XX, aclamado por su obra maestra, Ulises (1922), y por su controvertida novela posterior, Finnegans Wake (1939). Igualmente ha sido muy valorada la serie de historias breves titulada Dublineses (1914), así como su novela semiautobiográfica Retrato del artista adolescente (1916). Joyce es representante destacado de la corriente literaria de vanguardia denominada modernismo anglosajón, junto a autores como T.S. Eliot, Virginia Woolf, Ezra Pound o Wallace Stevens.
El libro:
Ulises (título original: Ulysses, 1922) ha sido publicado por Ediciones Cátedra en su Colección Letras Universales. Edición de Francisco García Tortosa y traducción María Luisa Venegas Lagüéns y Francisco García Tortosa. Encuadernado en rústica sin solapas, tiene 1104 páginas de ellas 189 páginas de introducción y estudio.
Como complemento pongo un vídeo titulado ULISES, EL VIAJE LITERARIO DE JAMES JOYCE.
Para saber más:
James Joyce en Wikipedia.