«Cien años de la novela que cambió
la manera de escribir y de leer»
«La edición canónica y más completa,
con nuevo prólogo de Andreu Jaume»
«Versión de José María Valverde,
ganadora del Premio Nacional de Traducción»
«Incluye el mapa ilustrado ‘El Dublín del Ulises’,
por Camille Vannier»
Cubierta de: ‘Ulises (edición especial del centenario)’
" aria-describedby="caption-attachment-71656" data-orig-size="194,300" sizes="(max-width: 194px) 100vw, 194px" data-image-title="Cubierta de ‘Ulises (edición especial del centenario)’" data-orig-file="https://laslecturasdeguillermo.files.wordpress.com/2022/02/cubierta-de-ulises-edicion-especial-del-centenario.jpg" data-image-description="" data-image-meta="{"aperture":"0","credit":"","camera":"","caption":"","created_timestamp":"0","copyright":"","focal_length":"0","iso":"0","shutter_speed":"0","title":"","orientation":"0"}" data-medium-file="https://laslecturasdeguillermo.files.wordpress.com/2022/02/cubierta-de-ulises-edicion-especial-del-centenario.jpg?w=194" data-permalink="https://laslecturasdeguillermo.wordpress.com/2022/03/09/ulises-edicion-especial-del-centenario-de-james-joyce/cubierta-de-ulises-edicion-especial-del-centenario/" alt="Cubierta de 'Ulises (edición especial del centenario)'" srcset="https://laslecturasdeguillermo.files.wordpress.com/2022/02/cubierta-de-ulises-edicion-especial-del-centenario.jpg 194w, https://laslecturasdeguillermo.files.wordpress.com/2022/02/cubierta-de-ulises-edicion-especial-del-centenario.jpg?w=97 97w" class="alignnone size-full wp-image-71656" data-large-file="https://laslecturasdeguillermo.files.wordpress.com/2022/02/cubierta-de-ulises-edicion-especial-del-centenario.jpg?w=194" />El profesor, ensayista y poeta José María Valverde publicó en Lumen su traducción del Ulises por primera vez en 1976, unos años después de haber regresado del exilio. Su versión mereció aquel año el Premio Nacional de Traducción. Se trataba de la primera vez que se traducía en España la novela de James Joyce y de la segunda que la obra se vertía a nuestra lengua.
Más de cuarenta años después de su primera edición, el excelente trabajo de José María Valverde necesitaba ser revisado y puesto al día. No hay ninguna traducción, por buena que sea, que no termine envejeciendo, pero la labor que ha llevado a cabo Andreu Jaume ha sido más parecida a la restauración que a la corrección.. Algunas de las decisiones de Valverde habían envejecido.
Ulises que había ido saliendo por entregas periódicas en la revista estadounidense The Little Review desde marzo de 1918 hasta diciembre de 1920, luego se publicó en su totalidad en París por Sylvia Beach el 2 de febrero de 1922, el 40 cumpleaños de Joyce.
Ulises narra las citas y encuentros del itinerante Leopold Bloom en Dublín en el transcurso de un día cualquiera, el 16 de junio de 1904. Ulises es el nombre latinizado de Odiseo, el héroe del poema épico de Homero, la Odisea. y la novela establece una serie de paralelismos entre el poema y la novela, con correspondencias estructurales entre los personajes y experiencias de Leopold Bloom —el judío cuarentón— y Odiseo, Molly Bloom —mujer de Leopold Bloom— y Penélope, y Stephen Dedalus —el joven universitario— y Telémaco, además de eventos y temas del contexto del modernismo de principios del siglo XX, Dublín y la relación de Irlanda con Gran Bretaña. La novela es muy alusivo y también imita los estilos de diferentes períodos de la literatura inglesa.
«Cada capítulo del libro es un prodigio de invención estilística, una fiesta de la inteligencia y la imaginación que, hoy como ayer, sigue deslumbrando por la magnitud de su ambición y su torrencial polifonía.» [De la descripción del libro en Penguin Libros]
Desde su publicación, el libro ha atraído la controversia y el escrutinio, desde un juicio por obscenidad en los Estados Unidos en 1921 hasta las «Joyce Wars» textuales prolongadas. La técnica del flujo de conciencia de la novela, la estructuración cuidadosa y la prosa experimental, repleta de juegos de palabras, parodias y alusiones, así como su rica caracterización y amplio humor, la han llevado a ser considerada como una de las mejores obras literarias de la historia. Los fanáticos de Joyce en todo el mundo ahora celebran el 16 de junio como Bloomsday.
Leyendo un artículo publicado por la BBC me dio las claves para leer Ulises entre las que destaco la de De John McCourt de la Universidad de Macerata, Italia:
- Nadie está completamente preparado para leer el libro.
- Si sabes algo de música, será de gran ayuda.
- Si sabes algo sobre Irlanda y su historia, ayuda.
- No intentes leerlo demasiado rápido.
- Léelo en voz alta, ya que cobra vida.
Espero que me sirvan para intentarlo por …ava vez, destaco el primer punto.
‘El Dublín del Ulises’ por Camille Vannier
" data-image-title="El Dublín del Ulises por Camille Vannier" data-orig-file="https://laslecturasdeguillermo.files.wordpress.com/2022/02/el-dublin-del-ulises.jpeg" data-image-description="" data-image-meta="{"aperture":"0","credit":"","camera":"","caption":"","created_timestamp":"0","copyright":"","focal_length":"0","iso":"0","shutter_speed":"0","title":"","orientation":"0"}" width="500" data-medium-file="https://laslecturasdeguillermo.files.wordpress.com/2022/02/el-dublin-del-ulises.jpeg?w=300" data-permalink="https://laslecturasdeguillermo.wordpress.com/2022/03/09/ulises-edicion-especial-del-centenario-de-james-joyce/el-dublin-del-ulises/" alt="El Dublín del Ulises por Camille Vannier" height="282" srcset="https://laslecturasdeguillermo.files.wordpress.com/2022/02/el-dublin-del-ulises.jpeg 500w, https://laslecturasdeguillermo.files.wordpress.com/2022/02/el-dublin-del-ulises.jpeg?w=150&h;=85 150w, https://laslecturasdeguillermo.files.wordpress.com/2022/02/el-dublin-del-ulises.jpeg?w=300&h;=169 300w" class="alignnone size-full wp-image-71667" data-large-file="https://laslecturasdeguillermo.files.wordpress.com/2022/02/el-dublin-del-ulises.jpeg?w=500" />El autor:
James Joyce —James Augustine Aloysius Joyce— (Dublín, 1882-Zúrich, 1941) fue un escritor irlandés, mundialmente reconocido como uno de los más importantes e influyentes del siglo XX, aclamado por su obra maestra, Ulises (1922), y por su controvertida novela posterior, Finnegans Wake (1939). Igualmente ha sido muy valorada la serie de historias breves titulada Dublineses (1914), así como su novela semiautobiográfica Retrato del artista adolescente (1916). Joyce es representante destacado de la corriente literaria de vanguardia denominada modernismo anglosajón, junto a autores como T.S. Eliot, Virginia Woolf, Ezra Pound o Wallace Stevens.
El libro:
Ulises (título original: Ulysses, 1922) ha sido publicado por la Editorial Lumen en su Colección Narrativa. Traducción de José María Valverde revisada por Andreu Jaume. Prólogos de José María Valverde y Andreu Jaume. Encuadernado en rústica con solapas, tiene 958 páginas.
Cómpralo a través de este enlace con Casa del Libro.
Como complemento pongo un vídeo titulado ULISES, EL VIAJE LITERARIO DE JAMES JOYCE.
Para saber más:
James Joyce en Wikipedia.