Cuando James Joyce acabó deescribir Ulises estaba tan harto que no empezó a escribir otro libro hasta un año después, Finnegans wake. Dicen que era el libro preferido de Joyce. O, al menos, por el que más sufrió al escuchar las críticas (que, por cierto no fueron muy buenas).
Ulises se las trae, pero este de Finnegan es...(para mear y no echar gota). Aunque, bueno, no hay esnob que se precie que diga que no la ha leído y releído varias veces, que su lectura le resultó fácil y que disfrutó mucho con ella, hasta el punto de que se convirtió en su libro de cabecera.
Finnegans Wake es probablemente uno de los libros menos leídos, ya que su lectura plantea muchas dificultades, de hecho los editores españoles no se atreven a publicarlo debido a que traducirlo es casi imposible ya que sólo el 10 o el 15 por ciento de las palabras están en inglés. El resto las va mezclando unas con otras hasta alcanzar unas palabras que sugieren otras dos o tres a la vez, en esta obra Joyce manipula el lenguaje, crea palabras nuevas, como hizo Valle-Inclán, usa una multitud de idiomas que mezcla. Por eso va más allá de la traducción, además el argumento del libro se desarrolla dentro de lo inconsciente, en el campo de los sueños.
El libro es un homenaje a una canción de taberna irlandesa, “Finnegan’s Wake”, acerca de un personaje llamado Tim Finnegan. Muchísimas bandas irlandesas la han interpretado, desde folkies como The Dubliners o The Clancy Brothers hasta punkies como The Dropkick Murphys, pasando por el cantautor Christy Moore. El título tiene un doble sentido: “el velatorio de Finnegan”, que más tarde se convierte en “el despertar de Finnegan”, pues el whiskey que le mató le devolvió la vida, pero también implica la pluralidad ya que sin apóstrofe significa “Los Finnegans se despiertan” (no uno, sino varios Finnegans); el mito (Finn MacCool, el gigante que duerme a un costado de Dublín y que algún día despertará), el retorno (Fin again, otra vez), la resurrección (Wake, despertar), la muerte (Wake, velorio) y el río de la vida (Wake,estela).
Para los valientes que os atrevais con el os dejo el libro on line
En 1966 Mary Ellen Bute realizó una adaptación al cine. Aquí os la dejo por si os interesa.