Teniendo en cuenta el tipo de series de dibujos animados infantiles que se ven hoy en día por la tele, una se plantea hasta qué punto no eran infinitamente mejores las que había en mis tiempos. Porque sí, así era. Eran más divertidas, variadas y educativas que las actuales, no nos engañemos. Y la pregunta que sigue a ese pensamiento es: ¿y qué veían los niños alemanes por la tele?
Este post contiene una recopilación (parcial) de algunas de las series de dibujos animados que los niños alemanes criados en los años 80 y principios de los 90 veían por la televisión a la hora de su cena (a partir de las 5 de la tarde) o los fines de semana por la mañana:
Uno de los personajes más conocidos de las series infantiles se llamaba Bibi Blocksberg y, por lo que yo sé, no llegó a España. Os la voy a presentar de todos modos, por si alguien la conoce (en cuyo caso le pediría que me corrigiera):
Nuestra Abeja Maya se llamaba en alemán Biene Maja, y así empezaba cada capítulo:
Los niños alemanes también conocen a Calimero, que no era "blanco y negro" sino "mit Sombrero"... pasen y vean:
Ya entrando en los años 90 tenemos una serie no de dibujos animados pero sí medio infantil llamada Die Dinos, en español Dinosaurios. Es aquella en la que el bebé golpeaba repetidamente a su padre en la cabeza con una sartén mientras le decía aquello de "¡Tú no mami!"
Una de las míticas en mi caso fue Bola de Dragón, que en alemán mantuvo el nombre inglés de Dragonball:
Hay que reconocer que la versión española de la cancioncita es mucho más animada...
El libro de la selva ha dado para muchas series y películas, y los niños alemanes también tuvieron recibieron algo de ello a través de la serie Das Dschungelbuch:
Luego estaba aquella que empezaba con lo de "Érase una vez un planeta triste y oscuro...", que tenía varias variantes: la del cuerpo humano, descubridores, historia del ser humano... He aquí algunos ejemplos en alemán, con canciones algo diferentes de las nuestras:
Es war einmal... Abenteuer & Entdecker (= aventureros y descubridores):
Es war einmal das Leben:
¿Qué me decís de la Familie Feuerstein, más conocidos por nosotros como Los Picapiedra?
Algunos personajes tienen incluso nombres diferentes: Pedro y Pablo se llamaban Fred y Barney respectivamente.
Cómo no, no podía faltar Heidi, una serie que está ambientada en Suiza pero cuyos paisajes recuerdan mucho a los del sur de Alemania y Austria:
Notaréis que en este caso la canción es más larga, varía bastante respecto a aquella a la que nosotros estamos acostumbrados y además incluye el típico jodeln, que no es más que ese canto típico tirolés que en nuestra banda sonora sustituían por el "yo le ro ji ju" del principio.
He-Man es una de esas que yo no conozco, pero que en Alemania por lo visto también emitían:
En España se podían ver por entonces varias series animadas relacionadas con el deporte. Una de ellas se llamaba Supergol, que en Alemania conocían como Die Kickers (= los futbolistas). A ver si a alguien le suena:
Willy Fog no viajaba alrededor del mundo sólo en español, en alemán lo hacía In 80 Tagen um die Welt, aunque en otras versiones se llama Um die Welt mit Willy Fog, y le acompañaban los mismos amigos que nosotros conocemos, exactamente con los mismos nombres:
Uno de los personajes más queridos de la televisión bávara aparece en la serie Meister Eder und sein Pumuckl (= el maestro Eder y su Pumuckl, una especie de duendecillo invisible). En español se llamaba, por lo visto, Pumuki, pero yo personalmente no recuerdo haberlo visto nunca. He ahí la presentación de la serie:
Peter Pan es una de esas series que creo recordar vagamente, pero de las que no podría decir a ciencia cierta si se emitieron también en España o no. Bien podría ser, ya que la canción carece de letra:
Esta lista no podría estar completa si faltara la tan alemana Pippi Langstrumpf (= Pipi Calzaslargas):
Que ya no echaban por la tele cuando yo empezaba a ver dibujos, pero que espero que a (algunos de) vosotros sí os resulte familiar.
Los Pitufos se llamaban exactamente igual, Die Schlümpfe, y el comienzo de la serie es también igual al nuestro: un hombre describiendo quiénes son los pitufos mientras aparecen imágenes de los mismos:
Tan sólo varía la música de fondo. Una de las cosas que más divertidas me resultan son los nombres de los pitufos en alemán: Schlumpfine (= Pitufina) o Papa Schlumpf (= papá pitufo), entre otros.
Nuestro Barrio Sésamo se reducía en Alemania a tan sólo una calle: Sesamstraße, aunque los personajes son idénticos. Uno de mis favoritos siempre ha sido Krümelmonster (= monstruo migaja, es decir, el monstruo de las galletas).
¿Se acuerda alguien de lo largo que era el campo de fútbol de Oliver y Benji? En Alemania era igual de largo, sólo que los protagonistas no dan sus nombres al título de la serie; en este caso se llamaba Die tollen Fußballstars, y es otro de esos ejemplos que demuestran que nuestras canciones eran más divertidas:
Der Traumstein se traduce en español por La Piedra de los Sueños, y por lo visto se emitió también en España en los años 90, aunque probablemente no tuviera el mismo éxito que en Alemania:
Y para acabar, me faltaba mencionar a Vickie und die starken Männer se reducía en español a Vickie, y la canción que da comienzo a cada capítulo es exactamente la misma que escuchábamos nosotros:
Me recuerdo de pequeña intentando aprenderme la letra de esta canción, pensando que el idioma en que se cantaba era noruego o de muy al norte de Europa, y no siendo capaz de pronunciar más que la letra "j" continuamente...
Y esto es todo por hoy amigos... Habrá próximas entregas, ¡estad pendientes!