Entre 2006 y 2010, Fabio Filipuzzi, publicó seis libros: tres novelas y tres ensayos. Recientemente se ha descubierto que tan copiosa producción era una copia integral de obras ajenas.La primera novela, "la parola smarrita" (la palabra perdida), es una fotocopia, prácticamente íntegra, de la traducción al italiano de "La tarde de un escritor", un conocido libro de Peter HandkeLa segunda, "La hipótesis de la belleza" -refiere Miguel Mora para "El País" a finales de septiembre, es un calco de "El animal moribundo", de Phillip RothY en "La mujer de terciopelo", publicada en 2009, copia y mezcla párrafos de la obra de conocidos autores, como Paul Auster y Christopher IsherwoodFabio Filipuzzi, nieto de un famoso crítico italiano, Angelo Filipuzzi, era subdirector de la editorial "Mimesis", donde estaba al frente de una colección de narrativa. Jean-Pierre Bouerdick, un traductor, ensayista y librero italo-alemán de Trieste detectó algo que le sonaba a Peter Handke, uno de sus autores preferidos.
El asunto resucita el caso de "Tommaso Debenedetti" que se tiró una década inventando y publicando entrevistas.
Debenedetti está admirado y sólo tiene palabras de elogio para Fabio."Es un genio. Eso sí es ser un campeón de la mentira. Me ha destronado. Hacemos artes distintos. Yo invento, él fusila. Como expliqué cuando me cazaron, esto demuestra una vez más que el sistema editorial italiano es un mundo carente de verdad en el que todo está permitido. ¿Cómo es posible que ningún crítico ni periodista se haya dado cuenta hasta ahora?"Fuente consultada: "El País", 26.9.10Imagen:Odietamo altervista