Algunas curiosidades sobre Cambalache. Otro adelanto de mi nuevo libro.
En primer lugar Cambalache no es una palabra lunfarda, es una voz española que significa trueque de objetos de poco valor. Es más es una prendería, tienda en que se compran y venden prendas, alhajas o muebles usados. De hecho se le dice cambalachero al comercian-te que compra objetos robados, pero eso no nos compete.
Vayamos al grano: Que siempre ha habido chorros, maquiavelos y estafaos, contentos y amargaos, valores y dublés y acá me detengo. Los jóvenes que nacieron con el baño instalado, con calefacción, aire acondicionado, etc, no se dan cuenta. El desuso de la palabra dublé revela la elevación del nivel de vida, del Standard de vida. Hace un par de décadas, los anillos de dublé eran muy comunes. En francés se llama doublé al objeto de orfebrería que sólo tiene de plata o de oro la cubierta exterior. Lo que aquí hemos dicho siempre enchapado en oro. Pero nosotros tambien llamamos dublé al similor, es decir a una aleación que imita al oro.
Cuando Discépolo escribió valores y dublés más que en el enchapado en oro, debió de pensar en el similor. Porque lo que quiere decir es valores genuinos, valores reales, e imitaciones. Discépolo escribió este tango en el año 1935, la palabra chanta no se usaba, pero lo que quiso decir fue eso, valores y chantas.
Mezclaos con Stavisky van Don Bosco y la Mignon. Bueno, Stavinsky no es Igor Stranvinsky, sino Alexandre Stavisky, un caballero que se hizo popular falsificando títulos del Crédito Municipal de Bayona y que se suicidó en la cárcel en 1934.
¿Y la Mignon? En francés, mignonne significa queridita, nena, chiquita, ricurita. Pero Discépolo no emplea la palabra con ese significado, sino con el de señorita que tiene el amor fácil, o que le pone tarifa. En la década del 50 le decian una mujer ligera de cascos y en la actualidad le dicen bombacha floja.