21 de febrero
Ein deutsches Requiem — Un réquiem alemán I: «Selig sind, die da Leid tragen» («Bienaventurados los que lloran»)
Johannes Brahms (1833-1897)
Hoycambiamosdehumor.Transidodedolorporlamuertedesumadre,elgrancompositorrománticoJohannesBrahmsempezóaescribiresteréquiemenfebrerode1865yesjustodecirquesuconcepcióndeestamisadedifuntosesmuypersonal.
Esunacomposiciónsacraperonolitúrgica,noseatienealdogmacristianoyenvezdeusarellatínqueeratradicionalenlasmisasdedifuntos,BrahmsoptóporescogertextosdelaBibliatraducidaalalemánporLutero.
Suinsólitotítulo—quemencionóporprimeravezenunacartaaClaraSchumann(musayquizáselgranamordesuvida,cuestiónsobrelaquevolveremosmásadelante)—fueconsecuenciadelidiomaenqueseescribióynounaindicacióndelpúblicoalqueibadirigido.ElcompositordijotiempodespuésquehabríapodidollamarseigualmenteEinmenschlichesRequiem, «Unréquiem humano».
Yesqueesunréquiemhumano;unaobradearteconsoladoraysolidaria,dirigidaatodalahumanidad,querevelalagrandezaespiritualdeBrahms.Silasmisasdedifuntosdelaliturgiacatólicaempiezan,porejemplo,rogandoporlosmuertos(Requiemaeternamdonaeis,Domine,«Dalesdescansoeterno,ohSeñor»),Brahmsdecideponeralosvivospordelanteyenelcentro;laletradeestemovimientoprocededelasBienaventuranzasquepronunciaJesúsenelSermóndelaMontaña:«Bienaventuradoslosque lloranporque ellos serán consolados».
Quémaravilla,parecedecirnosBrahmsensuestiloluminoso.¿Ysifueraposibletodoesto?Quelosquelloranpudieranencontrarverdaderoconsuelo.Estemotivo,transformarlaangustiaenpaz,recorretodalaobra.
Clemency Burton-Hill