28 de AbrilLay a garland («Poned en su ataúd una corona») Robert Lucas de Pearsall (1795-1856)
Hoy vamos a oír a uno de los hijos de Bristol más musicales. A pesar de lo cual, Pearsall nunca fue reconocido como compositor y casi toda su obra seguía inédita cuando murió.
Pearsall, además de música, escribió poesía y tradujo obras de Goethe y Schiller. Le interesaron muchas cosas, casi todas de otros tiempos, como la heráldica y la polifonía renacentista.
Mientras el resto de la Europa melómana se embriagaba con las libertades románticas, Pearsall escribía vehementes artículos que promovían la música primitiva de las iglesias católica y anglicana y sus convenciones características, como el canto llano y la polifonía.
Defendía a capa y espada aquello en lo que creía y compuso obras deslumbrantes basadas en sus convicciones. Este exquisito madrigal de 1840, por ejemplo, se basó en un poema tomado de The maid’s tragedy, de Beaumont y Fletcher, inscrita con fecha de este día de 1619 en el Stationesr’s Register (registro del gremio de libreros, impresores y editores de Inglaterra). La canta con mucho sentimiento el personaje de Aspasia en el Acto II, cuando se entera de que su prometido ha sido obligado a contraer un matrimonio de conveniencia con la amante del rey.
Lay a garland on her hearse Poned en su ataúd una coronaof dismal yew. de lúgubre tejo.
Maidens, willow branches wear, Doncellas, llevad ramas de sauce,
say she died true. decid que ella murió fiel.
Her love was false, but she was firm Su amado fue falso, pero ella fue constante
upon her buried body lie sobre su cadáver deposítate
lightly, thou gentle earth. dulcemente, amable tierra.
Clemency Burton-Hill