A continuación, me dispongo a exponer los precios, la modalidad, la duración y las principales características de toda la formación complementaria de traducción que he podido encontrar.
Máster Oficial en Traducción para el Mundo Editorial (Universidad de Málaga)Duración: Un añoPrecio: Alrededor de los 1700 €Modalidad: PresencialCaracterísticas:
- Formación para la actividad profesional del traductor para el mundo editorial; es decir, para crear, coordinar y controlar trabajos con equipos, tareas múltiples y plazos específicos, con especial hincapié en el proceso del control de calidad.
- Desarrollo de una competencia profesional del uso de recursos documentales, como diccionarios generales y especializados, glosarios, etc., así como la acuñación de nuevos términos si la obra así lo necesita.
- Disponer de destrezas documentales de recuperación y evaluación de la calidad de la información en todo tipo de soportes, así como dominar las destrezas y mecanismos de revisión y corrección de textos propios y ajenos según normas y procedimientos estándar del ámbito de la traducción editorial.
- Obtener destrezas profesionales en el manejo de programas y aplicaciones informáticos para todo tipo de fin relacionado con la labor de la traducción y la revisión de textos relacionados con el mundo editorial.
Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías (Universitat Autònoma de Barcelona) Duración: Un añoPrecio: 3000 €Modalidad: PresencialCaracterísticas:
- Objetivo de formar a estudiantes que acaben siendo expertos en las tecnologías del aprendizaje aplicadas a la traducción, ya que el mercado laboral aspira a conseguir a profesionales que estén familiarizados con herramientas de traducción asistida y medios digitales.
- La meta del estudiante será poder aceptar encargos complejos, bien sea como traductor o como gestor, y poder documentarse, promocionarse y llevar a cabo su profesión usando las TIC aplicadas a la traducción.
- Aplicar la gestión terminológica y documental en entornos de traducción asistida por ordenador, así como evaluar críticamente los programas de TAO más usados en el entorno profesional.
- Especial atención en el control de calidad.
MTAV (presencial) / METAV (en línea) (Universitat Autònoma de Barcelona)Duración: Un año (presencial) / Dos años (en línea)Precio: 3400 € (presencial) / 4900 € (versión en línea)Modalidad: Presencial y en líneaCaracterísticas:
- Aunque el contenido de ambos programas cubre aspectos similares y comparten una parte del profesorado, se trata de titulaciones totalmente independientes a las que se accede mediante metodologías distintas.
- Opción a doctorado mediante el perfil investigador de la versión en línea del máster.
- Las lenguas con las que se trabaja son exclusivamente el inglés y el español en la versión en línea, y el inglés, el español y el catalán como lenguas usadas en la versión presencial del máster.
- Consta de varios módulos: teoría de la traducción audiovisual; doblaje, voces superpuestas y aspectos lingüísticos sobre el catalán o el español; subtitulación; traducción multimedia y de videojuegos; y audiodescripción y subtitulación para sordos. Si no queremos cursar el máster completo, podemos cursar módulos de manera independiente, pero solo en la versión en línea (900 € por módulo).
Experto en Tradumática, Localización y Traducción Audiovisual (Universidad Alfonso X El Sabio)Duración: 360 horasPrecio: Alrededor de 3300 €Modalidad: PresencialCaracterísticas:
- Se cuenta con grandes profesionales de la traducción audiovisual, como Xosé Castro, Manuel Mata o Pablo Muñoz.
- La UAX cuenta con varios módulos, a saber: localización de software, páginas web y videojuegos; gestión de proyectos y de formatos; macros para traductores, marketing para traductores y gestión del trabajo como profesional autónomo. Se pueden cursar de manera independiente.
- El estudiante deberá terminar el experto con unos conocimientos precisos sobre programas de traducción asistida y localización, como Passolo o Catalyst, y en varios sistemas operativos (Apple o Windows).
- Hay un módulo especial sobre el programa Microsoft Project, una herramienta propia de la gestión de proyectos, en el que se estudiará la funcionalidad de esta aplicación mediante la creación de proyectos de localización a partir de casos reales.
Máster Universitario en Traducción e Interculturalidad (Universidad de Sevilla)Duración: Un añoPrecio: No se indicaModalidad: PresencialCaracterísticas:
- Proporcionar al alumno una formación multidisciplinar, moderna y actualizada, en el área de conocimiento de la traducción técnica y humanística. La Facultad de Filología tiene un alto potencial en recursos humanos de prestigio contrastado en docencia e investigación.
- Hacer que el alumno tome conciencia de la realidad laboral del entorno de la traducción y la interculturalidad y de sus posibilidades de inserción.
- Desarrollar en el alumno la capacidad para utilizar técnicas actuales en los campos de investigación que le permitan incorporarse a tareas de investigación.
- Capacitar al estudiante para proseguir con estudios posteriores o con un desarrollo de grado más alto: doctorado/tesis doctoral.
Máster Oficial en Traducción Médico-Sanitaria (Universitat Jaume I)Duración: Un añoPrecio: Aproximadamente 2500 €Modalidad: En líneaCaracterísticas:
- El máster participa en el proyecto OPTIMALE, una red académica Erasmus financiada por la Dirección General de Educación y Cultura de la Unión Europea, que incluye 70 socios de 32 países europeos, y cuyo objetivo es actuar como vehículo y estímulo para impulsar la innovación y la alta calidad en formación de traductores profesionales.
- Tiene dos posibles líneas de especialización: la profesional, que ofrece una formación especialización en traducción médico-sanitaria a través de prácticas profesionales para poder trabajar posteriormente en empresas y organismos relacionados con el ámbito biosanitario; y la investigadora, que proporciona una iniciación a la formación investigadora y da opción a la realización de una tesis doctoral.
- Hay asignaturas previas a las de traducción en las que se forma al estudiante en nociones generales de medicina (anatomía y fisiología; medicina interna; psicopatología; biología molecular; estadística; salud pública y epidemiología y farmacología), que serán las bases de los textos que luego el traductor, como lector del texto de partida, deberá tener para poder abordar el texto.
- Introduce la figura del tutor, que es una persona que acompaña, guía y asesora a sus alumnos durante su aprendizaje, aunque se promueve la participación, el trabajo en equipo, el aprendizaje autónomo y la interacción con los demás estudiantes a través del Aula Virtual.
Máster Oficial en Traducción Institucional (Universitat d'Alacant)Duración: Un añoPrecio: Aproximadamente 1900 €Modalidad: A distancia / En líneaCaracterísticas:
- Ofrecer una formación especializada que parta de una visión amplia y plural de la Traducción e Interpretación Institucional, capaz de adaptarse en cada momento a los requisitos profesionales y de mercado en ese campo, y sentar las bases para la consolidación de una buena cantera de profesionales.
- Formar a profesionales que dominen las técnicas profesionales más avanzadas e innovadoras y brindar una formación en las aplicaciones de las nuevas tecnologías en el campo de la Traducción e Interpretación Institucional.
- Proporcionar un marco de aprendizaje interdisciplinar adaptado al estado de la cuestión profesional en Traducción e Interpretación Institucional y profundizando en la cooperación con otros centros universitarios.
- Fomentar la creación de grupos de investigación interuniversitarios en el campo de la traducción especializada y la participación de los estudiantes en jornadas profesionales y otros encuentros del campo de la Traducción e Interpretación, así como su vinculación con asociaciones profesionales.