El 28 de enero de 1939 moría en Roquebrune, Francia, el gran poeta irlandés William Butler Yeats. Para homenajearlo acerco de nuevo hasta aquí dos poemas particularmente bellos, uno musicalizado y el otro en la bella voz de Matthew Mcfadyen. Ambos nos hablan del tiempo que pasa, del Amor que se va, de las viejas ilusiones y esperanzas y del pasado, que nunca se recupera. Por si tenéis dificultades con el inglés encontraréis la traducción bajo el texto original.El primer poema que os dejo era originalmente una antigua canción popular irlandesa que Yeats convirtió en poema como tributo a la tradición oral. Espero que os gusten tanto como a mí...
Down by the Salley Gardens
Down by the Salley Gardens, my love and I did meet; She passed the Salley Gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her did not agree.
In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.
- Ella paseó por los jardines de Salley con pies pequeños, blancos como la nieve.
Me dijo que me tomase el amor con naturalidad, como las hojas que crecen en el árbol;
Pero yo, siendo joven y tonto, no estuve de acuerdo con ella. - En un prado junto al río mi amor y yo nos encontramos,
Y en mi hombro inclinado ella apoyó su mano, blanca como la nieve.
Me dijo que me tomase la vida con naturalidad, como la yerba crece en las presas;
Pero yo era joven y tonto, y ahora estoy lleno de lágrima. - When you are old
- * * *
- Allá por los jardines de Salley mi amor y yo nos encontramos;
- And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim soul in you,And the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars.- * * *
- Cuando estés vieja, llena de canas y cansada,
y cabeceando junto al fuego tomes este libro,
y lentamente leas y sueñes con la mirada suave
que tus ojos un día tuvieron y con sus profundas sombras;
Cuántos adoraron tus instantes de alegre gracia,
y amaron tu belleza con amor falso, o verdadero;
pero un hombre amó el alma peregrina en ti,
y amó las penas de tu rostro cambiante.
E inclinándote junto al resplandor de los leños,
murmures, un poco triste, cómo huyó el Amor,
cómo flotó lejos sobre las montañas,
y escondió su rostro entre una multitud de estrellas. - ¡Gracias por la visita!
- When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,