Escribir una entrada sobre William Shakespeare y pretender ser original me parece una insensatez. Hoy simplemente quiero compartir con vosotros su precioso Soneto 29 (en otro momento hablaremos de los misterios de éste y otros de sus Sonetos), con la traducción de William Ospina; os incluyo al final el video con Matthew Macfadyen recitándolo. Espero que lo disfrutéis.
Sonnet XXIX
"When in disgrace with fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf Heaven with my bootless cries,
And look upon myself, and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featur'd like him, like him with friends possess'd,
Desiring this man's art, and that man's scope,
With what I most enjoy contented least:
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state
(Like to the lark at break of day arising
From sullen earth) sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love remember'd such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings'."
William Shakespeare (1564-1616)
Soneto 29
Cuando, infeliz, postrado por el hombre y la suerte,
En mi triste destierro lloro a solas conmigo;
Y agita al sordo cielo mi grito vano y fuerte,
Y, volviendo a mirarme, mi destino maldigo,
Y sueño ser como otro más rico en esperanza,
Tener su mismo aspecto, gozar sus compañías,
Y envidio el arte de éste, del otro la pujanza,
Hastiado aun de aquello que me daba alegrías–
Si en estos pensamientos mi desprecio me espanta,
Pienso en ti felizmente, y entonces mi consuelo,
Como una alondra a orillas del día se levanta
Del mundo oscuro, y canta a las puertas del cielo.
Tal riqueza me ofreces, dulce amor recordado,
Que desdeño cambiar con los reyes mi estado.