No podemos negar la fuerte influencia del inglés en el español, particularmente en las áreas de tecnología y negocios. Ya sea por moda o por la facilidad del inglés para expresar ciertos tipos de términos, terminamos diciendo IO (para orden de inserción o insertion order), brief y un montón más de anglicismos. Si bien algunos de estos términos pueden resultar convenientes por su brevedad, en muchos casos suenan feos o raros tanto hablados como escritos.
Ahora bien, si el castellano ofrece buenos términos equivalentes para la vasta mayoría de la jerga empresarial que utilizamos a diario, ¿por qué debemos sacrificar expresarnos correctamente en nuestro idioma?
Pues con el propósito de defendernos contra estos atentados contra el buen castellano, identificamos varios “falsos amigos” de jerga inglesa —ya sea de origen empresarial o bien coloquial— que se han colado en nuestro idioma, junto con sus equivalentes correctos en español.
Aplicar
Debido a la influencia de apply, se emplea para indicar que uno está solicitando un puesto en una empresa cuando solicitar es el verbo correcto.
Atachar
Por alguna razón se utiliza para decir anexar un documento o una foto a un mensaje. Quienes defienden el uso de este término deben ir a revisar sus “roofos” a ver si hay “liqueos”.
Background
Aquí las palabras “formación” o “experiencia” funcionan perfectamente bien: “Necesitamos a alguien con formación técnica”.
Benchmark
Como sustantivo, se trata de un punto de referencia a partir del cual se puede medir algo, como un índice de clics promedio para cierto tipo de anuncio en línea. Como verbo, se trata de realizar una comparación entre el punto de referencia y otro valor. Puede ser entre diferentes valores o entre diferentes compañías, en que se establece una como punto de referencia. En todo caso, punto de referencia sirve bien en lugar de benchmark como sustantivo y “comparar” funciona bien si se usa la palabra como verbo.
Branding
Creación de marca significa lo mismo e incluso expresa mejor la acción que la palabra inglesa. Otra alternativa podría ser desarrollo de marca, particularmente cuando se refiere a un conjunto de acciones promocionales que establecen una identidad corporativa para dar como resultado mayores ventas.
Customización o customizado
Anglicismo derivado del inglés (customization o customized), lo cual significa “personalización” si se habla del proceso y “personalizado”. También puede decirse “hacer a la medida” o “adaptar al gusto del cliente”.
Enfocarse
Derivado de focus en inglés. En español es “enfocar” (no es reflexivo) significa hacer que una imagen producida en el foco de una lente se recoja, centrar en el visor de una cámara fotográfica una imagen que se quiere obtener o proyectar un haz de luz sobre un punto determinado. Otro significado: dirigir la atención hacia un asunto desde unos supuestos previos, es decir, enfocar un problema. Pero cuando alguien te dice, “Quiero que te enfoques en incrementar las ventas en México”, realmente decirte “Quiero que te centres en incrementar las ventas en México”.
Granular
En negocios, significa “bien detallado”, como un análisis bien detallado. En realidad, en español significa reducir a gránulos a una masa, desmenuzar algo en granos muy pequeños o puede referirse a la erupción de granos y de las cosas en cuyo cuerpo se forman granos.
In-house
Si se trata del personal de la empresa, puede ser el personal interno. Si se trata de un adverbio (manejamos tales procesos in-house), puede decirse internamente.
Laptop
A fin de cuentas, se trata de una computadora portátil, entonces lógicamente debemos usar ese par de palabras en lugar del anglicismo.
Marketing
Me encuentro entre la multitud de los autores de este atentado, cuando mercadotecnia es un equivalente perfectamente aceptable y correcto.
Offline
Cuando se usa para referirse a medios, la frase “medios tradicionales” comunica el mismo concepto sin recurrir al anglicismo. Si se trata del opuesto de en línea, “fuera de línea” —si bien no ha sido reconocido por la Real Academia Española— funciona mejor que el anglicismo.
Posicionar
En mercadotecnia se utiliza para describir el proceso de situar una marca en la mente de un consumidor, pero según la Real Academia Española (RAE) sólo significa “tomar posición”. Otro anglismo, en este caso derivado del verbo “position”. En este caso, “position” es mas bien una metáfora porque lo que realmente se está haciendo es crear una imagen para una marca, por lo que esta última frase tal vez sea una alternativa aceptable. Por otro lado, hay que reconocer que este anglicismo no suena tan feo como los otros y a lo mejor su significado coloquial será aceptado por la RAE.
Propietario
Se usa para indicar que un programa de computación pertenece a una empresa particular. Se deriva del inglés (propietary) y se puede evitar este anglicismo al decir “patentado.”
Ranking
Al fin de cuentas, se trata de una clasificación de algo, por lo que “clasificación” en vez del anglicismo.
Rating
Otro anglicismo común en la industria de medios pero el término correcto sería índice de audiencia.
Récord
Batir la marca es la frase correcta, no romper el récord, a pesar de los titulares que vemos en los medios que indican que en tal país se rompió el récord de ventas de autos, por ejemplo.
Stand
Se usa para referirse a una caseta, pabellón o puesto que monta una empresa en una feria o conferencia con el fin de promocionarse. La palabra inglesa es popular a pesar de que existen 3 sinónimos en español para esta palabra.
Target
Público objetivo o mercado objetivo son alternativas aceptables que nos permite evitar el anglicismo, al igual que segmento de mercado. Cuando se utiliza como verbo, “dirigirse hacia” funciona bien para evitar el espantoso “targetear”.
Testear
Otro anglicismo espantoso que ha surgido a pesar de que “poner a prueba” funciona perfectamente bien en este contexto.
Más allá de defender el español contra atentados, planeamos y llevamos a cabo campañas publicitarias estratégicas con todo tipo de medios. Favor de comunicarse con nosotros para averiguar más.