Revista Arte

Amerigo Iannacone: Orden de reclutamiento y otros poemas

Por Lasnuevemusas @semanario9musas

Cuando parta
solo llevaré conmigo
una maleta de recuerdos
algunos lamentos
por el amor no dado y no tenido
un poco de nostalgia
por una época de oro fabulosa
siempre imaginada.
Dejaré
un trozo de alma
y un pedazo de corazón
que tendrán vida de palabras.
Cuando parta
querré tener el rostro sereno
y dejar una sonrisa
para aquellos que conmigo
compartieron sueños luminosos
y etéreas esperanzas.
He aquí: el equipaje está preparado.
No espero
pero no estaré demasiado sorprendido
cuando llegue
la orden de reclutamiento.

DOLORES

Tercera edad, no faltan los dolores.
Me detengo, miro el cielo
para vislumbrar una esperanza.
Una voz me dice
que los puentes no son seguros
y podrían derrumbarse...
Entonces, miro el mar
y la voz de las olas
me dice que acepte también el mal.

SI HICIERA CASO...

Si hiciera caso

al racional cálculo de los años

debería abandonar todo proyecto

y vivir al día.

Pero su agenda mental

está repleta de acontecimientos luminosos.

Sí, lo sabe: cuando sea.

Pero en tanto su vida es vida.

SE DESSE RETTA... Se desse retta al razionale calcolo degli anni dovrebbe abbandonar ogni progetto e vivere alla giornata. Ma la sua agenda mentale è zeppa di eventi luminosi. Sì, lo sa: quando sarà.

Ma intanto la sua vita è vit a.

QUIZÁ JAMÁS...

Quizá jamás
me abandone
el pensamiento de ti.

Querría que jamás
me abandonara
el pensamiento de ti.

FORSE MAI PIÚ... ESTÁS EN EL AIRE...

Estás en el aire en los paseos
en los muros en el viento
en el vuelo de los pájaros
en el firmamento
en las policromadas alas
de las mariposas.
Estás en los prados de alrededor
húmedos de rocío,
en los olivos serenos
que te vieron el último día.

SEI NELL'ARIA...

QUÉ ALBOROTO...

Qué alboroto por la mañana
los pájaros en el algarrobo:
despiertan a toda la familia.
Pero tú, que duermes en otra parte,
no te despiertas.

CHE CHIASSO...

Che chiasso la mattina
gli uccelli sul carrubo;
svegliano tutta la famiglia.
Ma tu che dormi altrove
non ti svegli.

Y LUEGO VENDRÁ...

Y luego vendrá
otro verano
y ya no te veré
a la sombra del algarrobo,
no me pedirás un periódico
cualquiera
-aunque sea de ayer-,
no irás a mi biblioteca
a coger
un libro al azar,
quizá de poesía,
quizá de historia, quizá
de filosofía.
Y ya no serás
el primer lector
de mis banales escritos,
cada vez más inútiles.

E VERRÀ POI...

ESPERO...

Espero

verte entrar de repente,

como cuando venías para estar

un momento con nosotros

y nosotros, absorbidos por las cosas más banales,

por los papeles

por el periódico

por la televisión,

no te prestábamos

ninguna atención.

MI ATTENDO... di vederti all'improvviso entrare, come quando venivi per stare un momento con noi e noi presi dalle cose più futili, dalle carte dal giornale dalla televisione, non ti prestavamo

nessuna attenzione.

YA SÉ QUE NO ESTÁS...

Ya sé que no estás

pero no puedo dejar

de volverme a mirar cuando paso

por delante de tu habitación.

Y te veo.

Te veo en las actitudes verdaderas

que me resultaban

tan habituales

que no te veía

cuando estabas.

LO SO CHE NON CI SEI... Lo so che non ci sei ma non posso fare a meno di voltarmi a guardare quando passo davanti alla tua stanza. Ti vedo negli attegiamenti veri che talmente mi erano abituali che no ti vedevo quando c'eri.

Amerigo Iannacone nació en 1950 en Venafro (Isernia, Molise), donde murió en 2017.

Entre otros libros, ha publicado: L'ombra del carrubo, Semi y Oboe d'amore.


Volver a la Portada de Logo Paperblog

Revistas