Revista Literatura

Anne Sexton | El beso

Por Griseldagarcia
Anne Sexton | El besoFoto
Anne Sexton | El beso
[traducción: Griselda García]
Mi boca florece como un corte.
Estuve equivocada todo el año, tediosas
noches, nada sino ásperos codos en ellas
y delicadas cajas de Kleenex llamando bebé llorón
¡bebé llorón, tonto!
Antes de ayer mi cuerpo era inútil.
Ahora está desgarrándose en sus esquinas cuadradas.
Está desgarrando los vestidos de la vieja Mary, nudo a nudo
y mirá: ahora está bombardeada con estos tornillos eléctricos.
¡Zing! ¡Una resurrección!
Una vez fue un bote, bastante rígido
y sin trabajo, sin agua salada debajo
y necesitada de pintura. No era más
que un conjunto de tablas. Pero la elevaste, la arreglaste.
Ella ha sido elegida.
Mis nervios están encendidos. Los oigo como
instrumentos musicales. Donde había silencio
los tambores, las cuerdas, están tocando sin cura. Vos hiciste esto.
Puro genio trabajando. Querido, el compositor ha entrado
al fuego.
The Kiss
My mouth blooms like a cut.
I´ve been wronged all year, tedious
nights, nothing but rough elbows in them
and delicate boxes of Kleenex calling crybaby
crybaby, you fool!
Before today my body was useless.
Now it´s tearing at its square corners.
It´s tearing old Mary´s garments off, knot by knot
and see -- Now it´s shot full of these electric bolts.
Zing! A resurrection!
Once it was a boat, quite wooden
and with no business, no salt water under it
and in need of some paint. It was no more
than a group of boards. But you hoisted her, rigged her.
She´s been elected.
My nerves are turned on. I hear them like
musical intruments. Where there was silence
the drums, the strings are incurably playing. You did this.
Pure genius at work. Darling, the composer has stepped
into fire.
Anne Sexton (1928-1974). Traducción: Griselda García.
N.B.: Esta traducción está en constante revisión.

Volver a la Portada de Logo Paperblog

Dossier Paperblog