En verdad hablar de este tema me llevaría una parrafada inconmensurable, porque requiere de una extensa información, la cual he buscado por mi cuenta para poder informarme sobre el "por qué el doblaje en España de Bola de Dragón es tan pésima". Pues bien, la respuesta más breve a esta pregunta es básicamente que la industria audiovisual en España no respeta ni parece querer entender a los animes en general. Sumarle que este país tan lleno de riquezas culturales y lingüísticas, se autonacionaliza a si misma cuando se trata de llevar de un terreno a otro un anime (vease el caso de Cataluña en el que allí se trasladan numerosos animes que en el resto de España no se traducen y por tanto no se pueden ver), en el que además de no solo traducirse al castellano, se traducen también al gallego, catalán y vasco. Esta información extra la aclaro para aquellos latinoamericanos que desconocen la existencia de otras lenguas en España.El caso es que el doblaje original provino del francés (a falta de entendimiento del japones vamos al idioma más cercano), del cual los franceses se tomaron brutales libertades para cambiar lo que quisieron, y más, de los diálogos originales al japones, sumarle las pequeñas censuras que pasaron también a nosotros. Pues bien, no solo afecto este hecho para hacer de Dragon Ball un anime con incongruencias bastas donde las haya, sino las traducciones que en algunos casos se vieron afectadas directamente del doblaje gallego o catalán, básicamente porque quedaban mejor así, que no con su significado literal al español. Por ejemplo, el famoso ataque "Kame Hame Ha" que viene a significar "Ola Tortuga", paso a ser "Onda Vital", porque no pega con cola que se oiga en el anime un: OLAAAA TORTUGAAAA. Pues eso, que esta bien respetar el nombre original de los ataques, pero nunca veras a ningún niño llamar por su nombre japones los ataques de Goku, o los tiros de Oliver (Tiro Dinámico) y Mark Lenders (Tiro del tigre), porque los conocemos en su traducción en español. También se aprecia que no se españolizaran ciertos nombres (gracias al cielo), por aludir a prendas femeninas o nombres de hortalizas. En el caso de Chichi a pesar de sonar malsonante para los peques de la casa, no se llego a cambiar, respetando su nombre original, aunque los latinoamericanos lo tradujeron por Milk, siendo que realmente en japones Chi-chi alude a la palabra "lácteo". De todas maneras es cuanto más que curioso, pues en España su nombre alude a los órganos reproductores femeninos y en Latinoamerica a los senos femeninos.
Por tanto, para mí esta serie no tomo especial relevancia a la hora de verla, más que nada porque el anime abarca numerosos episodios de los cuales yo me perdía la mayoría y nunca acababa de entender la mitad de lo que veía, sumándole los fallos del doblaje que empeoraba el resto. De todas maneras siempre recordare con terror la saga de Cell (Célula en España), aquel bio androide con pinta de bicharraco verde que absorbía con su cola a los humanos y perseguía a los androides (C-17 y 18) para poder convertirse en el ser perfecto y acabar con Goku y sus amigos, y por qué no, con el mundo entero.De todas maneras con los años te percatas de estos fallos y ahí es cuando tu infancia se va un poco a la mierda y te preguntas por qué Jesús permite estas atrocidades. Pero en el fondo quieras o no ya has vivido con esos doblajes, esas canciones, y esos diálogos que oye cualquier latinoamericano y lloraría por los ojos y los oídos (no os culpo), y aún así te metes en Youtube y vuelves a escuchar y re escuchar esas canciones con las que creciste. Y si, las comparas con las versiones latinas, y son mejores las latinas (aunque hay quien el acento les chirría, me incluyo en parte), pero luego te paras a escuchar el opening y ending del GT y lloras aún más porque es el único doblaje que los españoles y hasta los propios latinos gustamos escuchar (más que nada porque la letra de estas canciones hablan de amor, cosa que nunca entendí que tenia que ver con el anime). Ahora en serio, con esto solo quiero aportar que los españoles no gozamos de buena fama en cuanto a este tipo de doblajes, incluyendo las voces que debían hacer parecer feroces a los personajes, pero hacían todo lo contrario. Donde tenia que oírse un grito desgarrador o una voz perturbadora, se oía una voz poco o nada que ver con la imagen que el personaje debía dar. Pero ya se sabe que en estos casos no es lo mismo doblar a actores reales que a imágenes animadas, sumándole que en muchos casos los actores de doblaje poco les importa lo que doblan, pues solo hacen su trabajo y cuando terminan solo esperan cobrar y hasta que les llamen para doblar otra serie o película. En otros casos los actores viven el personaje y ahí se disfruta su esfuerzo, pero como digo, el problema de las traducciones no corre a cuenta de ellos, pues solo se limitan a leer, sin darle mayor importancia que su trabajo quede medio decente. Porque... ¿de qué se iban a quejar los niños que lo visionaban?