Esta semana continúan las celebraciones por el Día del Internet Seguro, y pronto será el Día de Internet (17 de mayo), por lo que es bueno repasar algunos extranjerismos muy utilizados en internet que tienen alternativas en español, así como algunos términos que plantean dudas en cuanto a su escritura.
#DíadeInternetSegura: Obtén 2GB gratis en #GoogleDrive https://t.co/ZCDlnd3FYU http://pic.twitter.com/qlvy2YLOUb
— Clases de Periodismo (@cdperiodismo) febrero 9, 2016
//platform.twitter.com/widgets.js
La Fundéu comparte las claves que debes tomar en cuenta:
1. Puede escribirse internet con inicial minúscula si se considera un nombre común referido al servicio, y con mayúscula si se percibe como nombre propio de la red. Además, puede emplearse tanto en masculino como en femenino.
2. Hacer clic, clicar y cliquear son tres formas adecuadas para indicar la presión o golpe que se hace con el ratón del computador, en lugar de la voz inglesa click.
3. Medios sociales es el equivalente recomendado a la expresión inglesa social media.
4. Anonimizar es un verbo correctamente formado para referirse a la acción de ocultar una identidad.
5. El prefijo ciber- se escribe unido a la palabra a la que acompaña: ciberataque, cibercomercio, etc .
6. SOPA, sigla de Stop Online Piracy Act, se escribe con mayúsculas y sin puntos.
7. Blog, bloguero y bloguear son términos adecuados en español.
8. Se recomienda usar artículo o entrada en lugar del anglicismo post. En cuanto al verbo (a veces visto como postear), se prefieren las expresiones publicar una entrada o un artículo.
9. Link tiene traducción: enlace o vínculo.
10. El plural de web es webs, pero el de sitio web, en aposición, puede ser sitios webs o sitios web.
11. Inicio de sesión es la alternativa recomendable en español a los términos ingleses login, logon y sign in.
11. Usabilidad, que en diseño y programación es un atributo de calidad que evalúa la facilidad de uso de las webs, es un término adecuado y bien formado en español.
12. Banear, como la acción de restringir o bloquear el acceso de un usuario, puede traducirse por verbos como bloquear, suspender, prohibir o restringir.
13. Acechar, espiar, husmear o acosar son alternativas preferibles a stalkear.
14. La palabra inglesa password tiene como equivalente en español contraseña.
15. Bot es un acortamiento válido en español para referirse al ‘programa que recorre la red llevando a cabo tareas concretas, sobre todo creando índices de los contenidos de los sitios’.
16. El término wifi es válido y puede ser masculino o femenino: el wifi o la wifi.
17. Online puede traducirse por conectado, digital, electrónico, en internet o en línea.
18. Las puntocoms, en redonda, en una sola palabra y con plural terminado en s, es la forma adecuada de referirse a las empresas que desarrollan su actividad principal en internet.
19. Seminario web es una alternativa apropiada para el anglicismo webinar.
20. Emisión en directo o en continuo, según los casos, son alternativas válidas a streaming.
21. Cloud computing, en español, se denomina computación en la nube.
Vía: Clases de Periodismo http://ift.tt/1T4O5wy