Revista Cine

Conferencias de “Traducción de videouegos” y de “Jesulink” en Mangafest

Publicado el 22 diciembre 2012 por Despiram @FrikArteWeb

Más vale tarde que nunca. Esta semana la que escribe ha pasado un virus que la ha dejado en cama todos estos días y por ello mi crónica de las conferencias del Mangafest se han dado tanto de rogar.

Pero ya estamos listos y preparados para contaros cómo fueron dos de las ocnferencias a las que asistimos y que nos parecieron muy interesantes.

La primera de ellas versaba sobre el mundo de la traducción especializada en videojuegos. Conducida por el traductor Pablo Muñoz al que entrevistamos en Generación Geek.

Conferencias de “Traducción de videouegos” y de “Jesulink” en Mangafest

De una forma amena y didáctica, Muñoz nos enseñó los entresijos de la localización (como se denomina a la traducción en videojuegos).  También nos habló de la importancia de los controles de calidad y de las diferencias que hay entre trabajar internamente en la empresa o externamente, es decir, desde tu casa y con tu ordenador. “A veces me dicen, ah así que te trabajan por jugar” comentó divertido Muñoz, pero lo cierto es que para traducir bien un juego es necesario conocerlo pero siempre atento a los fallos, correcciones y tomando notas. Incluso llegó a ponernos algunos ejemplos prácticas para comprobar que la tarea del traductor no es tan fácil como parece.

También estuvimos con Jesulink que dio una charla sobre sus obras Raruto (la parodia de Naruto) y Los cinco elementos, obras autoeditadas por él mismo. Nos habló de sus inicios y de cómo comenzó su aventura desde que sus primeras páginas fueran descargadas 600 veces en un día. “Raruto no es más que un fanzine” comentaba el autor pero pronto sus fans aumentaron, acudió a salones manga donde la gente empezó a hacer colas para que firmase los ejemplares, algunas fans hasta enloquecen al verlo (y de estos fuimos testigos).  “Creo que ya toca hacer otras cosas” porque Raruto tiene los días contados como comenta Jesulink, “esta idea surgió como una broma ha durado siete años”.

Conferencias de “Traducción de videouegos” y de “Jesulink” en Mangafest

Pero es que Jesulink tiene ideas para rato y su proyecto de Los cinco elementos sigue en marcha y el futuro de esta serie tiene muy buena pinta, pero hay cosas que no os podemos desvelar. Lo que sí os podemos contar son algunas de las anécdotas más divertidas de las que disfrutamos en la charla.

¿Sabíais que uno de los personajes de su famosa parodia fue inspirado por la infame versión cinematográfica de Dragon Ball?. El ninja Teto es un guiño a un personaje de la película, un supuesto amigo de Goku al que dieron mucho bombo en Internet !y que finalmente sólo apareció en una escena¡ Pero una de las grandes sorpresas fue cuando nos contó que el propio Hiroshi Matsuyama presidente de CyberConnect2 que desarrolla videojuegos de Naruto se acercó a saludarlo aunque el propio autor temía que en realidad quisiera demandarlo.

Para descubrir más sobre Jesulink y sus obras echad un vistazo a su web donde podréis leer sus obras y hasta comprarlas. http://jesulink.com/

Podéis ver la galería de fotos en nuestro facebook


Volver a la Portada de Logo Paperblog