CONSTITUCIÓN DE LA REPÚBLICA POPULAR DE CHINA
(Aprobado el 4 de diciembre de 1982)
China es uno de los países con las historias más largas del mundo. Las personas de todas las nacionalidades en China han creado conjuntamente una espléndida cultura y tienen una gloriosa tradición revolucionaria. La China feudal se redujo gradualmente después de 1840 a un país semicolonial y semifeudal. El pueblo chino emprendió oleada tras oleada de heroicas luchas por la independencia nacional y la liberación y por la democracia y la libertad. Cambios históricos grandes y conmovedores han tenido lugar en China en el siglo XX. La Revolución de 1911, dirigida por el Dr. Sun Yat-sen, abolió la monarquía feudal y dio a luz a la República de China. Pero el pueblo chino aún no había cumplido su tarea histórica de derrocar el imperialismo y el feudalismo. Después de librar luchas duras, prolongadas y tortuosas, armadas o no, el pueblo chino de todas las nacionalidades liderado por el Partido Comunista de China con el presidente Mao Zedong como líder, en última instancia, en 1949, derrocó la dominación del imperialismo, el feudalismo y el capitalismo burocrático, ganó la gran victoria de la revolución de nueva democracia y fundó la República de China. En consecuencia, los chinos tomaron el poder del estado en sus propias manos y se convirtieron en maestros del país.
Después de la fundación de la República Popular, la transición de la sociedad china de una sociedad de nueva democracia a una socialista se efectuó paso a paso. Se completó la transformación socialista de la propiedad privada de los medios de producción, se eliminó el sistema de explotación del hombre por el hombre y se estableció el sistema socialista. La dictadura democrática popular dirigida por la clase obrera y basada en la alianza de trabajadores y campesinos, que es en esencia la dictadura del proletariado, se ha consolidado y desarrollado. El pueblo chino y el Ejército Popular de Liberación de China han frustrado la agresión, el sabotaje y las provocaciones armadas de imperialistas y hegemonistas, salvaguardado la independencia y seguridad nacional de China y fortalecido su defensa nacional. Se han logrado grandes éxitos en el desarrollo económico. En general, se ha establecido un sistema de industria socialista independiente y bastante completo. Ha habido un marcado aumento en la producción agrícola. Se han logrado avances significativos en las actividades educativas, científicas, culturales y de otro tipo, y la educación ideológica socialista ha arrojado resultados notables. El nivel de vida de las personas ha mejorado considerablemente. Tanto la victoria de la revolución democrática nueva de China como los éxitos de su causa socialista han sido logrados por el pueblo chino de todas las nacionalidades bajo la dirección del Partido Comunista de China y la orientación del marxismo-leninismo y el pensamiento de Mao Zedong, y defendiendo verdad,
La tarea básica de la nación en los próximos años es concentrar su esfuerzo en la modernización socialista. Bajo la dirección del Partido Comunista de China y la orientación del marxismo-leninismo y el pensamiento de Mao Zedong, el pueblo chino de todas las nacionalidades seguirá adherido a la dictadura democrática del pueblo y seguirá el camino socialista, mejorará constantemente las instituciones socialistas, desarrollará la democracia socialista, mejorar el sistema legal socialista y trabajar duro y con confianza para modernizar la industria, la agricultura, la defensa nacional y la ciencia y la tecnología paso a paso para convertir a China en un país socialista con un alto nivel de cultura y democracia. Las clases explotadoras como tales han sido eliminadas en nuestro país. Sin embargo, la lucha de clases continuará existiendo dentro de ciertos límites por un largo tiempo por venir. Los chinos deben luchar contra esas fuerzas y elementos, tanto en casa como en el extranjero, que son hostiles al sistema socialista de China y tratan de socavarlo. Taiwán es parte del territorio sagrado de la República Popular de China. Es el gran deber de todo el pueblo chino, incluidos nuestros compatriotas en Taiwán, cumplir la gran tarea de reunificar a la madre patria. Al construir el socialismo, es imperativo contar con los trabajadores, los campesinos y los intelectuales y unirse con todas las fuerzas que se pueden unir. En los largos años de revolución y construcción, se ha formado bajo el liderazgo del Partido Comunista de China un amplio frente único patriótico que está compuesto por partidos democráticos y organizaciones populares y abarca a todos los trabajadores socialistas, todos los patriotas que apoyan el socialismo y todos los patriotas que representan la reunificación de la patria. Este frente unido continuará siendo consolidado y desarrollado. La Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino es una organización ampliamente representativa del frente único, que ha desempeñado un importante papel histórico y continuará haciéndolo en la vida política y social del país, en la promoción de la amistad con la gente de otros países y en la lucha por la modernización socialista y por la reunificación y la unidad del país. La República Popular de China es un estado multinacional unitario creado conjuntamente por personas de todas las nacionalidades. Relaciones socialistas de igualdad, la unidad y la asistencia mutua se han establecido entre ellos y se seguirán fortaleciendo. En la lucha por salvaguardar la unidad de las nacionalidades, es necesario combatir el chauvinismo de las grandes naciones, principalmente el chovinismo Han, y también es necesario para combatir el chovinismo local-nacional. El estado hace todo lo posible para promover la prosperidad común de todas las nacionalidades del país. Los logros de China en revolución y construcción son inseparables del apoyo de la gente del mundo. El futuro de China está estrechamente relacionado con el de todo el mundo. China se adhiere a una política exterior independiente, así como a los cinco principios de respeto mutuo de la soberanía y la integridad territorial, la no agresión mutua, la no injerencia en los asuntos internos de cada cual, igualdad y beneficio mutuo, y coexistencia pacífica en el desarrollo de las relaciones diplomáticas y los intercambios económicos y culturales con otros países; China se opone sistemáticamente al imperialismo, hegemonismo y colonialismo, trabaja para fortalecer la unidad con la gente de otros países, apoya a las naciones oprimidas y los países en desarrollo en su justa lucha por ganar y preservar la independencia nacional y desarrollar sus economías nacionales, y lucha por salvaguardar la paz mundial y promover la causa del progreso humano. Esta Constitución afirma los logros de las luchas de los chinos de todas las nacionalidades y define el sistema básico y las tareas básicas del estado en forma legal; es la ley fundamental del estado y tiene autoridad legal suprema. La gente de todas las nacionalidades,
CAPÍTULO I. PRINCIPIOS GENERALES
Artículo 1. La República Popular de China es un estado socialista bajo la dictadura democrática popular dirigida por la clase trabajadora y basada en la alianza de trabajadores y campesinos. El sistema socialista es el sistema básico de la República Popular de China. El sabotaje del sistema socialista por parte de cualquier organización o individuo está prohibido.
Artículo 2. Todo el poder en la República Popular de China le pertenece al pueblo. Los órganos a través de los cuales el pueblo ejerce el poder estatal son el Congreso Nacional del Pueblo y los congresos del pueblo local en diferentes niveles. Las personas administran los asuntos del estado y administran los asuntos económicos, culturales y sociales a través de varios canales y de diversas maneras de acuerdo con la ley.
Artículo 3. Los órganos estatales de la República Popular de China aplican el principio del centralismo democrático . El Congreso Nacional del Pueblo y los congresos populares locales en diferentes niveles se instituyen mediante elecciones democráticas. Son responsables ante las personas y están sujetos a su supervisión. Todos los órganos administrativos, judiciales y fiscales del estado son creados por los congresos populares a los que son responsables y bajo cuya supervisión operan. La división de funciones y poderes entre los órganos estatales centrales y locales se guía por el principio de dar rienda suelta a la iniciativa y el entusiasmo de las autoridades locales bajo el liderazgo unificado de las autoridades centrales.
Artículo 4. Todas las nacionalidades en la República Popular de China son iguales. El estado protege los derechos e intereses legales de las nacionalidades minoritarias y defiende y desarrolla la relación de igualdad, unidad y asistencia mutua entre todas las nacionalidades de China. La discriminación y la opresión de cualquier nacionalidad están prohibidas; se prohíben todos los actos que socaven la unidad de las nacionalidades o instiguen su secesión. El estado ayuda a las áreas habitadas por minorías nacionales a acelerar su desarrollo económico y cultural de acuerdo con las peculiaridades y necesidades de las diferentes nacionalidades minoritarias. La autonomía regional se practica en áreas donde las personas de minorías étnicas viven en comunidades compactas; en estas áreas se establecen órganos de autogobierno para el ejercicio del derecho de autonomía. Todas las áreas autónomas nacionales son partes inalienables de la República Popular de China. Las personas de todas las nacionalidades tienen la libertad de usar y desarrollar sus propios idiomas orales y escritos, y de preservar o reformar sus propios modos y costumbres.
Artículo 5. El estado defiende la uniformidad y la dignidad del sistema legal socialista . Ninguna ley o reglamentación administrativa o local y regulaciones violarán la constitución. Todos los órganos del Estado, las fuerzas armadas, todos los partidos políticos y las organizaciones públicas y todas las empresas y empresas deben cumplir con la Constitución y la ley. Todos los actos en violación de la Constitución y la ley deben ser investigados. Ninguna organización o individuo puede disfrutar del privilegio de estar por encima de la Constitución y la ley.
Artículo 6. La base del sistema económico socialista de la República Popular de China es la propiedad pública socialista de los medios de producción , es decir, la propiedad de todo el pueblo y la propiedad colectiva de los trabajadores. El sistema de propiedad pública socialista reemplaza el sistema de explotación del hombre por el hombre; aplica el principio de 'de cada uno según su capacidad, a cada uno según su trabajo.
Artículo 7. La economía estatal es el sector de la economía socialista bajo propiedad de todo el pueblo ; es la fuerza líder en la economía nacional. El estado asegura la consolidación y el crecimiento de la economía estatal.
Artículo 8. Comunas populares rurales, cooperativas de productores agrícolas y otras formas de economía cooperativatales como las cooperativas de suministro y comercialización, de crédito y de consumo de los productores, pertenecen al sector de la economía socialista bajo propiedad colectiva de los trabajadores. Las personas trabajadoras que son miembros de colectivos económicos rurales tienen el derecho, dentro de los límites prescritos por la ley, de cultivar parcelas privadas de tierras de cultivo y montañosas, participar en la producción secundaria en el hogar y criar ganado privado. Las diversas formas de economía cooperativa en las ciudades y pueblos, como las de la artesanía, la industria, la construcción, el transporte, el comercio y el comercio de servicios, pertenecen al sector de la economía socialista bajo propiedad colectiva de los trabajadores. El estado protege los derechos e intereses legales de los colectivos económicos urbanos y rurales y alienta,
Artículo 9. Los recursos minerales, las aguas, los bosques, las montañas, las praderas, las tierras no reclamadas, las playas y otros recursos naturales son propiedad del estado , es decir, de todo el pueblo, con excepción de los bosques, montañas, pastizales, tierras no reclamadas y playas que son propiedad de colectivos de acuerdo con la ley. El estado asegura el uso racional de los recursos naturales y protege animales y plantas raras. La apropiación o daño de los recursos naturales por cualquier organización o individuo por cualquier medio está prohibido.
Artículo 10. La tierra en las ciudades es propiedad del estado . La tierra en las áreas rurales y suburbanas es propiedad de colectivos a excepción de aquellas porciones que pertenecen al estado de acuerdo con la ley; sitios de casas y parcelas privadas de tierras de cultivo y montañosas también son propiedad de colectivos. El estado puede en nombre del interés público hacerse cargo de la tierra para su uso de acuerdo con la ley. Ninguna organización o individuo puede apropiarse, comprar, vender o arrendar terrenos, ni transferir tierras ilícitamente de otras maneras. Todas las organizaciones e individuos que usan la tierra deben hacer un uso racional de la tierra.
Artículo 11. La economía individual de los trabajadores urbanos y rurales, operada dentro de los límites prescritos por la ley, es un complemento de la economía pública socialista . El estado protege los derechos e intereses legales de la economía individual. El estado guía, ayuda y supervisa la economía individual ejerciendo control administrativo.
Artículo 12. La propiedad pública socialista es sagrada e inviolable . El estado protege la propiedad pública socialista. La apropiación o daño de propiedad estatal o colectiva por cualquier organización o individuo por cualquier medio está prohibido.
Artículo 13. El estado protege el derecho de los ciudadanos a poseer ingresos, ahorros, casas y otros bienes legítimos devengados legalmente . El estado protege por ley el derecho de los ciudadanos a heredar propiedad privada.
Artículo 14. El Estado continuamente aumenta la productividad laboral, mejora los resultados económicos y desarrolla las fuerzas productivas al aumentar el entusiasmo de los trabajadores , elevar el nivel de sus habilidades técnicas, diseminar ciencia y tecnología avanzada, mejorar los sistemas de administración económica y operación empresarial y gestión, instituyendo el sistema socialista de responsabilidad en varias formas y mejorando la organización del trabajo. El estado practica una economía estricta y combate el desperdicio. El estado distribuye apropiadamente la acumulación y el consumo, presta atención a los intereses de lo colectivo y lo individual así como del estado y, sobre la base de la producción ampliada, mejora gradualmente la vida material y cultural de las personas.
Artículo 15. El estado practica la planificación económica sobre la base de la propiedad pública socialista . Asegura el crecimiento proporcionado y coordinado de la economía nacional a través del equilibrio general mediante la planificación económica y el papel complementario de la regulación por parte del mercado. Se prohíbe la perturbación del funcionamiento ordenado de la economía social o la interrupción del plan económico estatal por parte de cualquier organización o individuo.
Artículo 16. Las empresas estatales tienen poder de decisión en operación y administración dentro de los límites prescritos por la ley , a condición de que se sometan a un liderazgo unificado por parte del estado y cumplan con todas sus obligaciones bajo el plan estatal. Las empresas estatales practican la gestión democrática a través de congresos de trabajadores y personal y de otras maneras, de conformidad con la ley.
Artículo 17. Las organizaciones económicas colectivas tienen poder de decisión en la realización de actividades económicas independientes , con la condición de que acepten la orientación del plan estatal y acaten las leyes pertinentes. Las organizaciones económicas colectivas practican la gestión democrática de acuerdo con la ley, con todo el cuerpo de sus trabajadores que eligen o eliminan a su personal gerencial y que deciden sobre cuestiones importantes relacionadas con la operación y la gestión.
Artículo 18. La República Popular de China permite a las empresas extranjeras, otras organizaciones económicas extranjeras y extranjeros individuales invertir en China y participar en diversas formas de cooperación económica con empresas chinas y otras organizaciones económicas de conformidad con la legislación de la República Popular. de China. Todas las empresas extranjeras y otras organizaciones económicas extranjeras en China, así como las empresas conjuntas con inversión china y extranjera ubicadas en China, cumplirán la legislación de la República Popular de China. Sus derechos e intereses legales están protegidos por la ley de la República Popular de China.
Artículo 19. El estado desarrolla empresas educativas socialistas y trabaja para elevar el nivel científico y cultural de toda la nación. El estado administra escuelas de varios tipos, hace que la educación primaria sea obligatoria y universal, desarrolla la educación secundaria, vocacional y superior y promueve la educación preescolar. El estado desarrolla instalaciones educativas de diversos tipos con el fin de erradicar el analfabetismo y proporcionar educación política, cultural, científica, técnica y profesional para los trabajadores, los campesinos, los funcionarios estatales y otros trabajadores. Alienta a las personas a educarse mediante el autoestudio. El Estado alienta a las organizaciones económicas colectivas, empresas y empresas estatales y otras fuerzas sociales a establecer instituciones educativas de diversos tipos de conformidad con la ley. El estado promueve el uso nacional de Putonghua (discurso común basado en la pronunciación de Beijing).
Artículo 20. El estado promueve el desarrollo de las ciencias naturales y sociales , difunde los conocimientos científicos y técnicos, y elogia y recompensa los logros en investigación científica, así como en descubrimientos e invenciones tecnológicas.
Artículo 21. El estado desarrolla servicios médicos y de salud , promueve la medicina moderna y la medicina tradicional china, fomenta y apoya la creación de diversos servicios médicos y sanitarios por parte de colectivos económicos rurales, empresas estatales y empresas y organizaciones vecinales, y promueve actividades de saneamiento de un personaje masivo, todo para proteger la salud de las personas. El estado desarrolla la cultura física y promueve actividades deportivas masivas para construir el físico de las personas.
Artículo 22. El Estado promueve el desarrollo de la literatura y el arte , la prensa, las empresas de radiodifusión y televisión, servicios de publicación y distribución, bibliotecas, museos, centros culturales y otras actividades culturales, que sirven a la gente y al socialismo, y patrocina actividades culturales masivas. El estado protege lugares de interés paisajístico e histórico, valiosos monumentos culturales y reliquias y otros elementos importantes del patrimonio histórico y cultural de China.
Artículo 23. El estado forma a personal especializado en todos los campos que sirven al socialismo, aumenta el número de intelectuales y crea las condiciones para dar un alcance total a su papel en la modernización socialista.
Artículo 24. El Estado fortalece la construcción de la civilización espiritual socialista mediante la difusión de la educación en altos ideales y moralidad, educación general y educación en disciplina y el sistema legal, y mediante la promoción de la formulación y observancia de las normas de conducta y promesas comunes por diferentes secciones de la gente en áreas urbanas y rurales. El estado defiende las virtudes cívicas del amor a la patria, a la gente, al trabajo, a la ciencia y al socialismo; educa al pueblo en el patriotismo, el colectivismo, el internacionalismo y el comunismo y en el materialismo dialéctico e histórico; combate las ideas decadentes del capitalismo y el feudalismo y otras ideas decadentes.
Artículo 25. El estado promueve la planificación familiar para que el crecimiento de la población pueda adecuarse a los planes de desarrollo económico y social.
Artículo 26. El estado protege y mejora el medio ambiente y el ambiente ecológico, y previene y controla la contaminación y otros peligros públicos. El estado organiza y fomenta la forestación y la protección de los bosques.
Artículo 27. Todos los órganos estatales llevan a cabo el principio de administración simple y eficiente , el sistema de responsabilidad por el trabajo y el sistema de capacitación de funcionarios y evalúan su trabajo para mejorar constantemente la calidad del trabajo y la eficiencia y combatir el burocratismo. Todos los órganos y funcionarios estatales deben contar con el apoyo de las personas, mantenerse en contacto con ellos, prestar atención a sus opiniones y sugerencias, aceptar su supervisión y trabajar duro para atenderlos.
Artículo 28. El estado mantiene el orden público y suprime las actividades traidoras y otras actividades contrarrevolucionarias ; penaliza las acciones que ponen en peligro la seguridad pública e interrumpen la economía socialista y otras actividades delictivas, y castiga y reforma a los delincuentes.
Artículo 29. Las fuerzas armadas de la República Popular China pertenecen al pueblo . Sus tareas son fortalecer la defensa nacional, resistir la agresión, defender la patria, salvaguardar el trabajo pacífico del pueblo, participar en la reconstrucción nacional y trabajar duro para servir a la gente. El estado fortalece la revolución, la modernización y la regularización de las fuerzas armadas para aumentar la capacidad de defensa nacional.
Artículo 30. La división administrativa de la República Popular de China es la siguiente : (1) El país está dividido en provincias, regiones autónomas y municipios directamente dependientes del Gobierno Central; (2) Las provincias y regiones autónomas se dividen en prefecturas autónomas, condados, condados autónomos y ciudades; (3) Los condados y condados autónomos se dividen en municipios, municipios y ciudades. Los municipios directamente bajo el gobierno central y otras ciudades grandes se dividen en distritos y condados. Las prefecturas autónomas se dividen en condados, condados autónomos y ciudades. Todas las regiones autónomas, las prefecturas autónomas y los condados autónomos son áreas autónomas nacionales.
Artículo 31. El estado puede establecer regiones administrativas especiales cuando sea necesario . Los sistemas a ser instituidos en regiones administrativas especiales serán prescritos por ley promulgada por el Congreso Nacional del Pueblo a la luz de las condiciones específicas.
Artículo 32. La República Popular de China protege los derechos e intereses legítimos de los extranjeros dentro del territorio chino y, mientras se encuentren en territorio chino, los extranjeros deben cumplir la legislación de la República Popular de China. La República Popular de China puede conceder el asilo a los extranjeros que lo soliciten por razones políticas.
CAPITULO DOS. LOS DERECHOS Y DEBERES FUNDAMENTALES DE LOS CIUDADANOS
Artículo 33. Todas las personas que tengan la nacionalidad de la República Popular de Chinason ciudadanos de la República Popular de China. Todos los ciudadanos de la República Popular de China son iguales ante la ley. Todos los ciudadanos disfrutan de los derechos y al mismo tiempo deben cumplir con los deberes establecidos por la Constitución y la ley.
Artículo 34. Todos los ciudadanos de la República Popular de China que hayan cumplido 18 años de edad tienen derecho a votar y presentarse a las elecciones, independientemente de su nacionalidad, raza, sexo, ocupación, antecedentes familiares, creencias religiosas, educación, estado de la propiedad o duración de la residencia, excepto las personas privadas de derechos políticos de acuerdo con la ley.
Artículo 35. Los ciudadanos de la República Popular de China gozan de libertad de expresión, de prensa, de reunión, de asociación, de procesión y de manifestación .
Artículo 36. Los ciudadanos de la República Popular de China gozan de libertad de creencia religiosa . Ningún órgano estatal, organización pública o individuo puede obligar a los ciudadanos a creer en, o no creer en, ninguna religión; ni pueden discriminar a los ciudadanos que creen o no creen en ninguna religión. El estado protege las actividades religiosas normales. Nadie puede hacer uso de la religión para participar en actividades que interrumpen el orden público, perjudican la salud de los ciudadanos o interfieren con el sistema educativo del estado. Los cuerpos religiosos y los asuntos religiosos no están sujetos a ninguna dominación extranjera.
Artículo 37. La libertad de las personas de los ciudadanos de la República Popular de China es inviolable . Ningún ciudadano puede ser arrestado excepto con la aprobación o por decisión de una fiscalía popular o por decisión de un tribunal popular, y las detenciones deben ser realizadas por un órgano de seguridad pública. Se prohíbe la privación o restricción ilegal de la libertad de las personas por la detención o por otros medios; y la búsqueda ilegal de la persona de los ciudadanos está prohibida. Artículo 38. La dignidad personal de los ciudadanos de la República Popular de China es inviolable. Se prohíbe el insulto, la difamación, la acusación falsa o la falsificación dirigida contra los ciudadanos por cualquier medio.
Artículo 39. El domicilio de los ciudadanos de la República Popular de China es inviolable . Se prohíbe la búsqueda ilegal o la intrusión en el hogar de un ciudadano.
Artículo 40. La libertad y la privacidad de la correspondencia de los ciudadanos de la República Popular de China están protegidas por la ley . Ninguna organización o individuo puede infringir la libertad y privacidad de la correspondencia de los ciudadanos, salvo en los casos en que, para cubrir las necesidades de seguridad del Estado o de investigación de delitos, la seguridad pública o los órganos de la fiscalía puedan censurar la correspondencia en de acuerdo con los procedimientos prescritos por la ley.
Artículo 41. Los ciudadanos de la República Popular de China tienen el derecho de criticar y hacer sugerencias a cualquier órgano estatal o funcionario.. Los ciudadanos tienen el derecho de presentar a los órganos estatales pertinentes quejas y cargos contra, o la exposición de, la violación de la ley o la negligencia en el cumplimiento del deber por parte de cualquier órgano estatal o funcionario; pero se prohíbe la fabricación o distorsión de los hechos con la intención de difamación o fraude. En caso de quejas, cargos o exposiciones hechas por ciudadanos, el órgano estatal involucrado debe tratar con ellos de manera responsable después de verificar los hechos. Nadie puede suprimir tales quejas, cargos y exposiciones, ni tomar represalias contra los ciudadanos que los hacen. Los ciudadanos que han sufrido pérdidas a través de la violación de sus derechos civiles por parte de cualquier órgano estatal o funcionario tienen derecho a una indemnización de acuerdo con la ley.
Artículo 42. Los ciudadanos de la República Popular de China tienen el derecho y el deber de trabajar. Utilizando diversos canales, el estado crea condiciones para el empleo, fortalece la protección laboral, mejora las condiciones de trabajo y, sobre la base de la producción ampliada, aumenta la remuneración por el trabajo y los beneficios sociales. El trabajo es el deber glorioso de todo ciudadano capacitado. Todas las personas que trabajan en las empresas estatales y en los colectivos económicos urbanos y rurales deben realizar sus tareas con una actitud acorde con su condición de dueños del país. El estado promueve la emulación del trabajo socialista y elogia y recompensa a los trabajadores modelo y avanzado. El estado alienta a los ciudadanos a tomar parte en el trabajo voluntario. El estado proporciona la formación profesional necesaria a los ciudadanos antes de que estén empleados.
Artículo 43. Los trabajadores en la República Popular de China tienen derecho a descansar . El estado amplía las instalaciones para el descanso y la recuperación de las personas que trabajan, y prescribe horas de trabajo y vacaciones para los trabajadores y el personal.
Artículo 44. El Estado prescribe por ley el sistema de jubilación para los trabajadores y el personal en las empresas y empresas y para los funcionarios de los órganos del Estado . La subsistencia del personal jubilado está garantizada por el estado y la sociedad.
Artículo 45. Los ciudadanos de la República Popular de China tienen derecho a recibir asistencia material del Estado y la sociedad cuando sean ancianos, enfermos o discapacitados . El estado desarrolla el seguro social, la asistencia social y los servicios médicos y de salud necesarios para que los ciudadanos puedan disfrutar de este derecho. El estado y la sociedad aseguran el sustento de los miembros discapacitados de las fuerzas armadas, proporcionan pensiones a las familias de los mártires y otorgan un trato preferencial a las familias del personal militar. El estado y la sociedad ayudan a hacer arreglos para el trabajo, el sustento y la educación de los ciegos, sordomudos y otros ciudadanos discapacitados.
Artículo 46. Los ciudadanos de la República Popular de China tienen el deber y el derecho a recibir educación . El estado promueve el desarrollo integral moral, intelectual y físico de niños y jóvenes.
Artículo 47. Los ciudadanos de la República Popular de China tienen la libertad de dedicarse a la investigación científica, la creación literaria y artística y otras actividades culturales. El estado alienta y ayuda a los esfuerzos creativos que conducen a los intereses de la gente hechos por ciudadanos comprometidos con la educación, la ciencia, la tecnología, la literatura, el arte y otros trabajos culturales.
Artículo 48. Las mujeres de la República Popular de China gozan de los mismos derechos que los hombres en todas las esferas de la vida, política, económica, cultural y social, y de la vida familiar. El estado protege los derechos e intereses de las mujeres, aplica el principio de igual remuneración por igual trabajo para hombres y mujeres por igual y capacita y selecciona cuadros entre las mujeres.
Artículo 49. El matrimonio, la familia y la madre y el niño están protegidos por el estado . Tanto el esposo como la esposa tienen el deber de practicar la planificación familiar. Los padres tienen el deber de criar y educar a sus hijos menores, y los niños que han alcanzado la mayoría de edad tienen el deber de apoyar y ayudar a sus padres. La violación de la libertad de matrimonio está prohibida. Se prohíbe el maltrato de ancianos, mujeres y niños.
Artículo 50. La República Popular de China protege los derechos e intereses legítimos de los ciudadanos chinos que residen en el extranjero y protege los derechos e intereses legítimos de los chinos que regresan en el extranjero y de los familiares de ciudadanos chinos que residen en el extranjero.
Artículo 51. El ejercicio por los ciudadanos de la República Popular de China de sus libertades y derechos no puede infringir los intereses del Estado , de la sociedad y del colectivo, ni sobre las libertades y derechos legítimos de otros ciudadanos.
Artículo 52. Es deber de los ciudadanos de la República Popular de China salvaguardar la unidad del país y la unidad de todas sus nacionalidades.
Artículo 53. Los ciudadanos de la República Popular de China deben cumplir con la constitución y la ley , guardar secretos de estado, proteger la propiedad pública y observar la disciplina laboral y el orden público y respetar la ética social.
Artículo 54. Es deber de los ciudadanos de la República Popular China salvaguardar la seguridad, el honor y los intereses de la madre patria ; no deben cometer actos que vayan en detrimento de la seguridad, el honor y los intereses de la madre patria.
Artículo 55. Es obligación sagrada de todo ciudadano de la República Popular China defender la patria y resistir la agresión . Es un deber honorable de los ciudadanos de la República Popular China realizar el servicio militar y unirse a la milicia de acuerdo con la ley.
Artículo 56. Es deber de los ciudadanos de la República Popular de China pagar impuestos de conformidad con la ley .
CAPÍTULO III. LA ESTRUCTURA DEL ESTADO
SECCIÓN 1. EL CONGRESO NACIONAL DE POBLACIÓN
Artículo 57. El Congreso Nacional del Pueblo de la República Popular de China es el órgano supremo del poder estatal. Su cuerpo permanente es el Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional .
Artículo 58. El Congreso Nacional del Pueblo y su Comité Permanente ejercen el poder legislativo del estado .
Artículo 59. El Congreso Nacional del Pueblo está compuesto por los diputados elegidos por las provincias, las regiones autónomas y los municipios directamente dependientes del Gobierno Central, y por las fuerzas armadas . Todas las nacionalidades minoritarias tienen derecho a una representación adecuada. La elección de los diputados al Congreso Nacional del Pueblo se lleva a cabo por el Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional. El número de diputados a la Asamblea Popular Nacional y la forma de su elección están prescritos por la ley.
Artículo 60. El Congreso Nacional del Pueblo es elegido por un período de cinco años . Dos meses antes de la expiración del mandato de una Asamblea Popular Nacional, su Comité Permanente debe garantizar que se complete la elección de los diputados a la siguiente Asamblea Popular Nacional. Si circunstancias excepcionales impiden tal elección, puede posponerse por decisión de un voto mayoritario de más de dos tercios de todos los miembros del Comité Permanente del actual Congreso Nacional del Pueblo, y el mandato del actual Congreso Nacional del Pueblo puede ser extendido. La elección de los diputados al siguiente Congreso Nacional del Pueblo debe completarse dentro de un año después de la terminación de tales circunstancias excepcionales.
Artículo 61. El Congreso Nacional del Pueblo se reúne una vez al año y es convocado por su Comité Permanente . Se puede convocar una sesión del Congreso Nacional del Pueblo en cualquier momento que el Comité Permanente lo considere necesario, o cuando más de una quinta parte de los diputados al Congreso Nacional del Pueblo así lo proponga. Cuando el Congreso Nacional del Pueblo se reúne, elige un presidium para conducir su sesión.
Artículo 62. El Congreso Nacional del Pueblo ejerce las siguientes funciones y poderes :
(1) Para enmendar la Constitución;
(2) supervisar la aplicación de la Constitución;
(3) Promulgar y enmendar los estatutos básicos sobre delitos, asuntos civiles, los órganos del estado y otros asuntos;
(4) Elegir al Presidente y al Vicepresidente de la República Popular de China; (anteriormente traducido como Presidente y Vicepresidente de la República Popular China - nota del traductor).
(5) Decidir sobre la elección del Primer Ministro del Consejo de Estado previa propuesta del Presidente de la República Popular de China, y decidir sobre la elección de los Vicepresidentes, los Consejeros de Estado, los Ministros a cargo de los Ministerios o Comisiones y el Auditor General y el Secretario General del Consejo de Estado a propuesta del Primer Ministro;
(6) Elegir al Presidente de la Comisión Militar Central y, a su nominación, decidir sobre la elección de los demás miembros de la Comisión Militar Central;
(7) Elegir al Presidente del Tribunal Popular Supremo;
(8) Elegir al Procurador General de la Fiscalía Popular Suprema;
(9) Examinar y aprobar el plan para el desarrollo económico y social nacional y los informes sobre su implementación;
(10) Examinar y aprobar el presupuesto estatal y el informe sobre su implementación;
(11) Para alterar o anular decisiones inapropiadas del Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional;
(12) Aprobar el establecimiento de provincias, regiones autónomas y municipios directamente dependientes del Gobierno Central;
(13) Decidir sobre el establecimiento de regiones administrativas especiales y los sistemas que se instituirán allí;
(14) Decidir sobre cuestiones de guerra y paz; y
(15) Ejercer esas otras funciones y poderes que debería ejercer el órgano supremo del poder estatal.
Artículo 63. El Congreso Nacional del Pueblo tiene el poder de retirar o destituir a las siguientes personas :
(1) El Presidente y el Vicepresidente de la República Popular de China;
(2) El Primer Ministro, los Vice Primeros Ministros, los Consejeros de Estado, los Ministros a cargo de los Ministerios o Comisiones y el Auditor General y el Secretario General del Consejo de Estado;
(3) El Presidente de la Comisión Militar Central y otros en la comisión;
(4) El Presidente del Tribunal Popular Supremo; y
(5) El Procurador General de la Fiscalía Popular Suprema.
Artículo 64. Las enmiendas a la Constitución deben ser propuestas por el Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional o por más de una quinta parte de los diputados a la Asamblea Popular Nacional y adoptadas por mayoría de votos de más de dos tercios de todas las demás. diputados al Congreso . Los estatutos y las resoluciones se adoptan por mayoría de votos de más de la mitad de todos los diputados al Congreso Nacional del Pueblo.
Artículo 65. El Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional se compone de los siguientes: El Presidente; Los vicepresidentes; El Secretario General; y Miembros. Las nacionalidades minoritarias tienen derecho a una representación adecuada en el Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional. El Congreso Nacional del Pueblo elige, y tiene el poder de recordar, a todos los miembros de su Comité Permanente. Nadie en el Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional tendrá ningún cargo en ninguno de los órganos administrativos, judiciales o de la fiscalía del estado.
Artículo 66. El Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional es elegido por el mismo término que la Asamblea Popular Nacional ; ejerce sus funciones y poderes hasta que un nuevo Comité Permanente sea elegido por la siguiente Asamblea Popular Nacional. El Presidente y los Vicepresidentes del Comité Permanente no ejercerán más de dos mandatos consecutivos.
Artículo 67. El Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional ejerce las siguientes funciones y poderes:
(1) Interpretar la Constitución y supervisar su cumplimiento;
(2) promulgar y enmendar estatutos con la excepción de aquellos que deberían ser promulgados por el Congreso Nacional del Pueblo;
(3) Para promulgar, cuando la Asamblea Popular Nacional no está en sesión, los suplementos parciales y las enmiendas a los estatutos promulgados por la Asamblea Popular Nacional siempre que no contravengan los principios básicos de estos estatutos;
(4) Para interpretar estatutos;
(5) Examinar y aprobar, cuando la Asamblea Popular Nacional no está en sesión, los ajustes parciales al plan para el desarrollo económico y social nacional y al presupuesto estatal que se demuestre necesario en el curso de su implementación;
(6) Supervisar el trabajo del Consejo de Estado, la Comisión Militar Central, el Tribunal Popular Supremo y la Fiscalía Popular Suprema;
(7) A anuales aquellas reglas y regulaciones administrativas, decisiones u órdenes del Consejo de Estado que contravengan la Constitución o los estatutos;
(8) Anular aquellas regulaciones o decisiones locales de los órganos del poder estatal de provincias, regiones autónomas y municipalidades directamente bajo el Gobierno Central que contravengan la Constitución, los estatutos o las reglas y regulaciones administrativas;
(9) Decidir, cuando el Congreso Nacional del Pueblo no está en sesión, sobre la elección de los Ministros a cargo de los Ministerios o Comisiones o el Auditor General y el Secretario General del Consejo de Estado a propuesta del Primer Ministro del Consejo de Estado ;
(10) Decidir, a propuesta del Presidente de la Comisión Militar Central, sobre la elección de otros miembros de la comisión, cuando el Congreso Nacional del Pueblo no esté en sesión;
(11) Nombrar y remover a los Vicepresidentes y jueces del Tribunal Popular Supremo, miembros de su Comité Judicial y el Presidente del Tribunal Militar a propuesta del Presidente del Tribunal Popular Supremo;
(12) Nombrar y remover a los Procuradores Generales Adjuntos y procuradores de la Fiscalía Popular Suprema, los miembros de su Comité de Procuradores y el Procurador General de la Fiscalía Militar a solicitud del Procurador General de la Fiscalía Popular Suprema, y aprobar el nombramiento y la destitución de los fiscales generales de las fiscalías populares de las provincias, regiones autónomas y municipios directamente dependientes del Gobierno central;
(13) Decidir sobre el nombramiento y la destitución de los representantes plenipotenciarios en el extranjero;
(14) Decidir sobre la ratificación y abrogación de tratados y acuerdos importantes celebrados con Estados extranjeros;
(15) instituir sistemas de títulos y rangos para el personal militar y diplomático y de otros títulos y rangos específicos;
(16) instituir medallas de estado y títulos de honor y decidir sobre su otorgamiento;
(17) Decidir sobre la concesión de indultos especiales;
(18) Decidir, cuando la Asamblea Popular Nacional no esté en sesión, sobre la proclamación de un estado de guerra en caso de un ataque armado contra el país o en cumplimiento de las obligaciones del tratado internacional relativas a la defensa común contra la agresión;
(19) Decidir sobre la movilización general o la movilización parcial;
(20) Decidir sobre la aplicación de la ley marcial en todo el país o, en particular, en las provincias, regiones autónomas o municipios directamente dependientes del Gobierno central; y
(21) Ejercer las demás funciones y poderes que el Congreso Nacional del Pueblo pueda asignarle.
Artículo 68. El Presidente del Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional preside la labor del Comité Permanente y convoca sus reuniones . Los Vicepresidentes y el Secretario General ayudan al Presidente en su trabajo. Las reuniones de la presidencia con la participación del presidente, los vicepresidentes y el secretario general manejan el importante trabajo cotidiano del Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional.
Artículo 69. El Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional es responsable ante la Asamblea Popular Nacional e informa sobre su trabajo al Congreso.
Artículo 70. El Congreso Nacional del Pueblo establece un Comité de Nacionalidades, un Comité Jurídico, un Comité Económico y Financiero, un Comité de Educación, Ciencia, Cultura y Salud Pública, un Comité de Asuntos Exteriores, un Comité Chino de Ultramar y otros comités especiales que sean necesarios . Estos comités especiales trabajan bajo la dirección del Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional cuando el Congreso no está en sesión. Los comités especiales examinan, debaten y elaboran proyectos de ley y proyectos de resolución relevantes bajo la dirección del Congreso Nacional del Pueblo y su Comité Permanente.
Artículo 71. El Congreso Nacional del Pueblo y su Comité Permanente podrán, cuando lo consideren necesario, nombrar comités de investigación sobre cuestiones específicas y adoptar resoluciones pertinentes a la luz de sus informes. Todos los órganos del estado, las organizaciones públicas y los ciudadanos interesados están obligados a proporcionar la información necesaria a los comités de investigación cuando realizan investigaciones.
Artículo 72. Los diputados a la Asamblea Popular Nacional y todos los miembros de su Comisión Permanente tienen derecho, de conformidad con los procedimientos prescritos por ley, a presentar proyectos de ley y propuestas dentro del ámbito de las respectivas funciones y poderes de la Asamblea Popular Nacional y su Permanente Comité.
Artículo 73. Los diputados a la Asamblea Popular Nacional durante sus sesiones, y todos aquellos en su Comité Permanente durante sus reuniones, tienen el derecho de dirigir las preguntas , de conformidad con los procedimientos prescritos por la ley, al Consejo de Estado o a los ministerios y comisiones en virtud del Consejo de Estado, que debe responder las preguntas de manera responsable.
Artículo 74. Ningún diputado al Congreso Nacional del Pueblo podrá ser arrestado o procesado penalmente sin el consentimiento del Presidium del actual período de sesiones del Congreso Nacional del Pueblo o, cuando el Congreso Nacional del Pueblo no esté en sesión, sin el consentimiento de su Comité Permanente.
Artículo 75. Los diputados a la Asamblea Popular Nacional no podrán ser llamados a la cuenta legal por sus discursos o votaciones en sus reuniones .
Artículo 76. Los diputados al Congreso Nacional del Pueblo deben desempeñar un papel ejemplar al observar la Constitución y la ley, y guardar los secretos de estado y, en la producción y otros trabajos y sus actividades públicas, ayudar en la aplicación de la Constitución y la ley. Los diputados al Congreso Nacional del Pueblo deben mantener un contacto cercano con las unidades y personas que los eligieron, escuchan y transmiten sus opiniones y demandas y trabajan arduamente para atenderlos.
Artículo 77. Los diputados a la Asamblea Popular Nacional están sujetos a la supervisión de las unidades que los eligieron . Las unidades electorales tienen el poder, a través de los procedimientos prescritos por la ley, de retirar a los diputados que eligen.
Artículo 78. La organización y los procedimientos de trabajo del Congreso Nacional del Pueblo y su Comité Permanente están prescritos por ley .
SECCIÓN 2. EL PRESIDENTE DE LA REPÚBLICA POPULAR DE CHINA
Artículo 79: El Presidente y el Vicepresidente de la República Popular de China son elegidos por el Congreso Nacional del Pueblo . Los ciudadanos de la República Popular de China que tienen derecho a votar y presentarse a las elecciones y que han alcanzado la edad de 45 años son elegibles para las elecciones como Presidente o Vicepresidente de la República Popular de China. El mandato del Presidente y el Vicepresidente de la República Popular de China es el mismo que el de la Asamblea Popular Nacional y no tendrán más de dos mandatos consecutivos.
Artículo 80. El Presidente de la República Popular de China, en cumplimiento de las decisiones del Congreso Nacional del Pueblo y su Comité Permanente, promulga los estatutos; nombra y retira al Primer Ministro, a los Vice-Primer Ministros, a los Consejeros de Estado, a los Ministros a cargo de los Ministerios o Comisiones, y al Auditor General y al Secretario General del Consejo de Estado; confiere medallas estatales y títulos de honor; emite órdenes de indultos especiales; proclama la ley marcial; proclama un estado de guerra; y emite órdenes de movilización.
Artículo 81. El Presidente de la República Popular de China recibe representantes diplomáticos extranjeros en nombre de la República Popular de China y, de conformidad con las decisiones del Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional, nombra y recuerda a representantes plenipotenciarios en el extranjero, y ratifica y deroga tratados y acuerdos importantes celebrados con Estados extranjeros.
Artículo 82. El Vicepresidente de la República Popular de China asiste al Presidente en su trabajo . El Vicepresidente de la República Popular de China puede ejercer las partes de las funciones y poderes del Presidente que el Presidente le confíe.
Artículo 83. El Presidente y el Vicepresidente de la República Popular de China ejercen sus funciones y poderes hasta que asuman el nuevo Presidente y Vicepresidente elegidos por la siguiente Asamblea Popular Nacional.
Artículo 84. En caso de que la oficina del Presidente de la República Popular de China quede vacante , el Vicepresidente sucederá al cargo de Presidente. En caso de que la oficina del Vicepresidente de la República Popular de China quede vacante, el Congreso Nacional del Pueblo elegirá un nuevo Vicepresidente para llenar la vacante. En caso de que las oficinas del Presidente y del Vicepresidente de la República Popular de China estén vacantes, la Asamblea Popular Nacional elegirá un nuevo Presidente y un nuevo Vicepresidente. Antes de dicha elección, el Presidente del Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional actuará temporalmente como Presidente de la República Popular de China.
SECCION 3. EL CONSEJO DE ESTADO
Artículo 85. El Consejo de Estado, es decir, el Gobierno Popular Central de la República Popular de China, es el órgano ejecutivo del órgano supremo del poder estatal; es el órgano supremo de la administración estatal .
Artículo 86. El Consejo de Estado se compone de lo siguiente : El Primer Ministro; Los Vice-Primeros Ministros; Los consejeros de estado; Los ministros a cargo de los ministerios; Los ministros a cargo de las comisiones; El Auditor General; y El Secretario General. El Premier tiene la responsabilidad general del Consejo de Estado. Los ministros tienen la responsabilidad general de los respectivos ministerios o comisiones a su cargo. La organización del Consejo de Estado está prescrita por ley.
Artículo 87. El mandato del Consejo de Estado es el mismo que el del Congreso Nacional del Pueblo. El Primer Ministro, los Vice Primeros Ministros y los Consejeros de Estado no ejercerán más de dos mandatos consecutivos .
Artículo 88. El Primer Ministro dirige el trabajo del Consejo de Estado . Los Vicepremier y los Consejeros de Estado ayudan al Premier en su trabajo. Las reuniones ejecutivas del Consejo de Estado están compuestas por el Primer Ministro, los Vice Primeros Ministros, los Consejeros de Estado y el Secretario General del Consejo de Estado. El Primer Ministro convoca y preside las reuniones ejecutivas y plenarias del Consejo de Estado.
Artículo 89. El Consejo de Estado ejerce las siguientes funciones y poderes: (1) Adoptar medidas administrativas, promulgar normas y reglamentos administrativos y emitir decisiones y órdenes de conformidad con la Constitución y los estatutos; (2) Para presentar propuestas al Congreso Nacional del Pueblo o su Comité Permanente; (3) Establecer las tareas y responsabilidades de los ministerios y comisiones del Consejo de Estado, ejercer un liderazgo unificado sobre el trabajo de los ministerios y comisiones y dirigir todos los demás trabajos administrativos de carácter nacional que no caigan dentro de la jurisdicción de los ministerios y comisiones; (4) Ejercer un liderazgo unificado sobre el trabajo de los órganos locales de la administración estatal en diferentes niveles en todo el país, y establecer la división detallada de funciones y poderes entre el Gobierno Central y los órganos de administración estatal de las provincias, regiones autónomas y municipalidades directamente dependientes del Gobierno Central; (5) Elaborar e implementar el plan para el desarrollo económico y social nacional y el presupuesto estatal; (6) Dirigir y administrar el trabajo económico y el desarrollo urbano y rural; (7) Dirigir y administrar el trabajo relacionado con la educación, la ciencia, la cultura, la salud pública, la cultura física y la planificación familiar; (8) Dirigir y administrar el trabajo relacionado con asuntos civiles, seguridad pública, administración judicial, supervisión y otros asuntos relacionados; (9) Dirigir asuntos internacionales y concluir tratados y acuerdos con estados extranjeros; (10) Dirigir y administrar el edificio de defensa nacional; (11) Dirigir y administrar asuntos relacionados con las nacionalidades y salvaguardar la igualdad de derechos de las minorías nacionales y el derecho a la autonomía de las áreas autónomas nacionales; (12) proteger los derechos e intereses legítimos de los ciudadanos chinos que residen en el extranjero y proteger los derechos e intereses legítimos de los chinos de ultramar que han regresado y de los miembros de la familia de ciudadanos chinos que residen en el extranjero; (13) Para alterar o anular órdenes, directivas y regulaciones inapropiadas emitidas por los ministerios o comisiones; (14) Para alterar o anular decisiones y órdenes inapropiadas emitidas por los órganos locales de la administración estatal en diferentes niveles; (15) Aprobar la división geográfica de las provincias, regiones autónomas y municipios directamente dependientes del Gobierno Central, y aprobar el establecimiento y la división geográfica de prefecturas autónomas, condados, condados autónomos y ciudades; (16) Decidir sobre la aplicación de la ley marcial en partes de provincias, regiones autónomas y municipalidades directamente dependientes del Gobierno Central; (17) Examinar y decidir el tamaño de los órganos administrativos y, de conformidad con la ley, nombrar, remover y capacitar a los funcionarios administrativos, evaluar su trabajo y recompensarlos o castigarlos; y (18) Ejercer las demás funciones y poderes que el Congreso Nacional del Pueblo o su Comité Permanente puedan asignar. condados y ciudades autónomas; (16) Decidir sobre la aplicación de la ley marcial en partes de provincias, regiones autónomas y municipalidades directamente dependientes del Gobierno Central; (17) Examinar y decidir el tamaño de los órganos administrativos y, de conformidad con la ley, nombrar, remover y capacitar a los funcionarios administrativos, evaluar su trabajo y recompensarlos o castigarlos; y (18) Ejercer las demás funciones y poderes que el Congreso Nacional del Pueblo o su Comité Permanente puedan asignar. condados y ciudades autónomas; (16) Decidir sobre la aplicación de la ley marcial en partes de provincias, regiones autónomas y municipalidades directamente dependientes del Gobierno Central; (17) Examinar y decidir el tamaño de los órganos administrativos y, de conformidad con la ley, nombrar, remover y capacitar a los funcionarios administrativos, evaluar su trabajo y recompensarlos o castigarlos; y (18) Ejercer las demás funciones y poderes que el Congreso Nacional del Pueblo o su Comité Permanente puedan asignar. eliminar y entrenar a los oficiales administrativos, evaluar su trabajo y recompensarlos o castigarlos; y (18) Ejercer las demás funciones y poderes que el Congreso Nacional del Pueblo o su Comité Permanente puedan asignar. eliminar y entrenar a los oficiales administrativos, evaluar su trabajo y recompensarlos o castigarlos; y (18) Ejercer las demás funciones y poderes que el Congreso Nacional del Pueblo o su Comité Permanente puedan asignar.
Artículo 90. Los ministros a cargo de los ministerios o comisiones del Consejo de Estado son responsables del trabajo de sus respectivos departamentos y convocan y presiden sus reuniones ministeriales o reuniones de comisiones que discuten y deciden sobre cuestiones importantes en el trabajo de sus respectivos departamentos. Los ministerios y comisiones emiten órdenes, directivas y reglamentos dentro de la jurisdicción de sus respectivos departamentos y de conformidad con los estatutos y las normas y reglamentos administrativos, decisiones y órdenes emitidas por el Consejo de Estado.
Artículo 91. El Consejo de Estado establece un organismo de auditoría para supervisar mediante auditoría los ingresos y gastos de todos los departamentos dependientes del Consejo de Estado y de los gobiernos locales en diferentes niveles , y de las organizaciones financieras y monetarias estatales y de empresas y empresas. Bajo la dirección del Primer Ministro del Consejo de Estado, el organismo de auditoría ejerce de manera independiente su poder de supervisar a través de auditorías de conformidad con la ley, sin perjuicio de la injerencia de ningún otro órgano administrativo ni ninguna organización o individuo público.
Artículo 92. El Consejo de Estado es responsable e informa sobre su trabajo al Congreso Nacional del Pueblo o, cuando el Congreso Nacional del Pueblo no está en sesión, a su Comité Permanente.
SECCIÓN 4. LA COMISIÓN MILITAR CENTRAL
Artículo 93. La Comisión Militar Central de la República Popular de China dirige las fuerzas armadas del país . La Comisión Militar Central se compone de lo siguiente: El Presidente; Los vicepresidentes; y Miembros. El presidente de la Comisión Militar Central tiene la responsabilidad general de la comisión. El mandato de la Comisión Militar Central es el mismo que el de la Asamblea Popular Nacional.
Artículo 94. El Presidente de la Comisión Militar Central es responsable ante el Congreso Nacional del Pueblo y su Comité Permanente .
SECCIÓN 5. EL CONGRESO POPULAR LOCAL Y LOS GOBIERNOS POPULARES LOCALES A DIFERENTES NIVELES
Artículo 95. Los congresos populares y los gobiernos populares se establecen en provincias, municipios directamente dependientes del Gobierno central , condados, ciudades, distritos municipales, municipios, municipios y ciudades. La organización de congresos populares locales y gobiernos populares locales en diferentes niveles está prescrita por ley. Los órganos de autogobierno se establecen en regiones autónomas, prefecturas autónomas y condados autónomos. La organización y los procedimientos de trabajo de los órganos de autogobierno están prescritos por la ley de conformidad con los principios básicos establecidos en las Secciones V y VI del Capítulo Tres de la Constitución.
Artículo 96. Los congresos populares locales a diferentes niveles son órganos locales del poder estatal . Los congresos populares locales a nivel del condado y por encima de él establecen comités permanentes.
Artículo 97 . Los diputados a los congresos populares de las provincias, los municipios directamente dependientes del Gobierno Central y las ciudades divididas en distritos son elegidos por los congresos populares en el siguiente nivel inferior; los diputados a los congresos populares de los condados, las ciudades no divididas en distritos, distritos municipales, municipios, municipios y ciudades son elegidos directamente por sus electores. El número de diputados a los congresos populares locales en diferentes niveles y la forma de su elección están prescritos por la ley.
Artículo 98. El mandato de los congresos populares de las provincias, los municipios directamente dependientes del Gobierno central y las ciudades divididas en distritos es de cinco años . El mandato de los congresos populares de condados, ciudades no divididas en distritos, distritos municipales, municipios, municipios y ciudades es de tres años.
Artículo 99. Los congresos populares locales a diferentes niveles aseguran el cumplimiento y la implementación de la Constitución., los estatutos y las normas y reglamentos administrativos en sus respectivas áreas administrativas. Dentro de los límites de su autoridad según lo prescrito por la ley, adoptan y emiten resoluciones y examinan y deciden sobre planes para el desarrollo económico y cultural local y para el desarrollo de servicios públicos. Los congresos populares locales a nivel del condado y por encima examinan y aprueban los planes de desarrollo económico y social y los presupuestos de sus respectivas áreas administrativas, y examinan y aprueban los informes sobre su implementación. Tienen el poder de alterar o anular decisiones inapropiadas de sus propios comités permanentes. Los congresos populares de los municipios de nacionalidad pueden, dentro de los límites de su autoridad según lo prescrito por la ley,
Artículo 100 . Los congresos populares de las provincias y municipalidades directamente dependientes del Gobierno central y sus comités permanentes pueden adoptar reglamentos locales, que no deben contravenir la Constitución, los estatutos y las normas y reglamentos administrativos, y deberán informar dichos reglamentos locales al Comité Permanente. de la Asamblea Popular Nacional para el registro.
Artículo 101 . En sus respectivos niveles, los congresos populares locales eligen, y tienen el poder de revocar, gobernadores y vicegobernadores, o alcaldes y vicealcaldes, o jefes y subjefes de condados, distritos, municipios y ciudades . Los congresos populares locales a nivel del condado y por encima de él eligen, y tienen el poder de revocar, presidentes de tribunales populares y procuradores generales de las fiscalías populares en el nivel correspondiente. La elección o revocación de los fiscales generales de las fiscalías populares se informará a los procuradores generales de las fiscalías populares en el siguiente nivel superior para su presentación a los comités permanentes de los congresos populares en el nivel correspondiente para su aprobación.
Artículo 102 . Los diputados a los congresos populares provinciales, municipales, directamente dependientes del Gobierno Central y las ciudades divididas en distritos están sujetos a la supervisión de las unidades que los eligieron ; los diputados a los congresos populares de los condados, las ciudades no divididas en distritos, los distritos municipales, los municipios, los municipios y las ciudades están sujetos a la supervisión de sus distritos electorales. Las unidades electorales y electorados que eligen diputados a congresos populares locales en diferentes niveles tienen el poder, según los procedimientos prescritos por la ley, de retirar a los diputados que eligen.
Artículo 103. El comité permanente de un congreso popular local a nivel de condado y superior está compuesto por un presidente, vicepresidentes y miembros , y es responsable, e informa sobre su trabajo, del congreso del pueblo en el nivel correspondiente. El congreso del pueblo local a nivel del condado y por encima de él elige, y tiene el poder de revocar, a cualquier persona en el comité permanente del congreso del pueblo en el nivel correspondiente. Nadie en el comité permanente de un congreso popular local en el nivel del condado y por encima de él deberá ocupar ningún puesto en los órganos administrativos, judiciales y fiscales del estado.
Artículo 104 . El comité permanente de un congreso local del pueblo en el nivel del condado y por encima de él discute y decide sobre asuntos importantes en todos los campos de trabajo en su área administrativa; supervisa el trabajo del gobierno popular, tribunal popular y fiscalía popular en el nivel correspondiente; anula decisiones inapropiadas y órdenes del gobierno popular en el nivel correspondiente; anula las resoluciones inapropiadas del congreso popular en el siguiente nivel inferior; decide sobre el nombramiento y remoción de los funcionarios de los órganos del estado dentro de su jurisdicción según lo prescrito por la ley; y, cuando el congreso del pueblo en el nivel correspondiente no está en sesión, recuerda a los diputados individuales al congreso del pueblo en el siguiente nivel superior y elige a los diputados individuales para llenar las vacantes en el congreso de ese pueblo.
Artículo 105. Los gobiernos populares locales en diferentes niveles son los órganos ejecutivos de los órganos locales del poder estatal, así como los órganos locales de la administración estatal en el nivel correspondiente. Los gobiernos de los pueblos locales en diferentes niveles practican el sistema de responsabilidad general por parte de gobernadores, alcaldes, jefes de condados, jefes de distrito, jefes de pueblos y jefes de ciudades.
Artículo 106 . El mandato de los gobiernos populares locales en diferentes niveles es el mismo que el de los congresos populares en el nivel correspondiente.
Artículo 107 . Los gobiernos locales a nivel del condado y por encima de él, dentro de los límites de su autoridad según lo prescrito por la ley, realizan el trabajo administrativo relacionado con la economía, educación, ciencia, cultura, salud pública, cultura física, desarrollo urbano y rural, finanzas, asuntos civiles , seguridad pública, asuntos de nacionalidad, administración judicial, supervisión y planificación familiar en sus respectivas áreas administrativas; emitir decisiones y órdenes; nombrar, remover y entrenar a los funcionarios administrativos, evaluar su trabajo y recompensarlos o castigarlos. Los gobiernos populares de los municipios, los municipios y las ciudades llevan a cabo las resoluciones del congreso popular en el nivel correspondiente, así como las decisiones y órdenes de los órganos administrativos estatales en el siguiente nivel superior y llevan a cabo el trabajo administrativo en sus respectivas áreas administrativas. Los gobiernos populares de las provincias y los municipios directamente dependientes del Gobierno central deciden sobre el establecimiento y la división geográfica de los municipios, los municipios y las ciudades.
Artículo 108. Los gobiernos locales a nivel de condado y superior dirigen el trabajo de sus departamentos subordinados y de los gobiernos populares a niveles inferiores, y tienen el poder de alterar o anular decisiones inapropiadas de sus departamentos subordinados y gobiernos populares a niveles inferiores.
Artículo 109. Los órganos de auditoría son establecidos por los gobiernos populares locales a nivel del condado y por encima de este. Los organismos de auditoría locales en diferentes niveles ejercen de forma independiente su poder de supervisar a través de la auditoría de acuerdo con la ley y son responsables ante el gobierno popular en el nivel correspondiente y ante el organismo de auditoría en el siguiente nivel superior.
Artículo 110. Los gobiernos locales de las personas en los diferentes niveles son responsables e informan sobre su trabajo a los congresos populares en el nivel correspondiente . Los gobiernos locales de la gente a nivel del condado y por encima de este son responsables, e informan sobre su trabajo, al comité permanente del congreso del pueblo en el nivel correspondiente cuando el congreso no está en sesión. Los gobiernos locales de las personas a diferentes niveles son responsables e informan sobre su trabajo a los órganos administrativos del estado en el siguiente nivel superior. Los gobiernos populares locales en diferentes niveles en todo el país son órganos administrativos estatales bajo la dirección unificada del Consejo de Estado y están subordinados a él.
Artículo 111. Comités de residentes y comités de aldeanos establecidos entre residentes urbanos y rurales en función de su lugar de residencia.son organizaciones masivas de autogestión a nivel de base. El presidente, los vicepresidentes y los miembros de cada comité de residentes o aldeanos son elegidos por los residentes. La relación entre los comités de residentes y aldeanos y los órganos de base del poder estatal está prescrita por ley. Los comités de residentes y aldeanos establecen comités para la mediación popular, la seguridad pública, la salud pública y otros asuntos a fin de administrar los asuntos públicos y los servicios sociales en sus áreas, mediar en disputas civiles, ayudar a mantener el orden público y expresar las opiniones y demandas de los residentes. hacer sugerencias al gobierno popular.
SECCIÓN 6. LOS ÓRGANOS DE AUTOGOBIERNO DE ÁREAS AUTONÓMICAS NACIONALES
Artículo 112. Los órganos de autogobierno de las áreas autónomas nacionales son los congresos populares y los gobiernos populares de las regiones autónomas, las prefecturas autónomas y los condados autónomos.
Artículo 113. En el congreso popular de una región autónoma , prefectura o condado, además de los diputados de la nacionalidad o nacionalidades que ejercen autonomía regional en el área administrativa, las otras nacionalidades que habitan la zona también tienen derecho a una representación adecuada. La presidencia y las vicepresidencias del comité permanente del congreso popular de una región autónoma, prefectura o condado incluirán a un ciudadano o ciudadanos de la nacionalidad o nacionalidades que ejerzan la autonomía regional en el área en cuestión.
Artículo 114. El jefe administrativo de una región autónoma, prefectura o condado será un ciudadano de la nacionalidad , o de una de las nacionalidades, que ejerza la autonomía regional en el área en cuestión.
Artículo 115. Los órganos de autogobierno de las regiones autónomas, prefecturas y condados ejercen las funciones y poderes de los órganos de estado locales como se especifica en la Sección V del Capítulo Tres de la Constitución . Al mismo tiempo, ejercen el derecho a la autonomía dentro de los límites de su autoridad según lo prescrito por la Constitución, la ley de autonomía nacional regional y otras leyes, y aplican las leyes y políticas del estado a la luz de la situación local existente .
Artículo 116 . Los congresos populares de las áreas autónomas nacionales tienen el poder de promulgar reglamentos de autonomía y regulaciones específicas a la luz de las características políticas, económicas y culturales de la nacionalidad o nacionalidades en las áreas en cuestión . Las normas de autonomía y las reglamentaciones específicas de las regiones autónomas se someterán al Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional para su aprobación antes de que entren en vigor. Los de las prefecturas y los condados autónomos se someterán a los comités permanentes de los congresos populares de las provincias o regiones autónomas para su aprobación antes de que entren en vigor, y serán informados al Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional para su registro.
Artículo 117. Los órganos de autogobierno de las áreas autónomas nacionales tienen el poder de autonomía en la administración de las finanzas de sus áreas. Todos los ingresos que se acumulen en las áreas autónomas nacionales bajo el sistema financiero del estado serán administrados y utilizados independientemente por los órganos de autogobierno de esas áreas.
Artículo 118. Los órganos de autogobierno de las áreas autónomas nacionales organizan y administran independientemente el desarrollo económico local bajo la guía de los planes estatales . En el desarrollo de los recursos naturales y la construcción de empresas en las áreas autónomas nacionales, el estado deberá prestar la debida consideración a los intereses de esas áreas.
Artículo 119. Los órganos de autogobierno de las áreas autónomas nacionales administran de manera independiente los asuntos educativos, científicos, culturales, de salud pública y de cultura física en sus áreas respectivas , clasifican y protegen el legado cultural de las nacionalidades y trabajan para el desarrollo y la prosperidad de sus culturas
Artículo 120. Los órganos de autogobierno de las áreas autónomas nacionales pueden, de acuerdo con el sistema militar del estado y las necesidades locales concretas y con la aprobación del Consejo de Estado, organizar las fuerzas de seguridad pública locales para el mantenimiento del orden público .
Artículo 121. En el desempeño de sus funciones, los órganos de autogobierno de las áreas autónomas nacionales, de acuerdo con las normas de autonomía de las áreas respectivas , emplean el lenguaje hablado o escrito o los idiomas de uso común en la localidad.
Artículo 122. El Estado brinda asistencia financiera, material y técnica a las nacionalidades minoritarias para acelerar su desarrollo económico y cultural . El estado ayuda a las áreas autónomas nacionales a capacitar a un gran número de cuadros en diferentes niveles y personal especializado y trabajadores calificados de diferentes profesiones y oficios de entre las nacionalidades o nacionalidades en esas áreas.
SECCIÓN 7. EL TRIBUNAL DE LAS PERSONAS Y LOS PROCURADORES DE LAS PERSONAS
Artículo 123. Los tribunales populares en la República Popular de China son los órganos judiciales del estado.
Artículo 124. La República Popular de China establece el Tribunal Popular Supremo y los tribunales del pueblo local en diferentes niveles, tribunales militares y otros tribunales populares especiales. El mandato del Presidente del Tribunal Popular Supremo es el mismo que el del Congreso Nacional del Pueblo; no servirá más de dos términos consecutivos. La organización de los tribunales populares está prescrita por ley.
Artículo 125. Todos los casos manejados por los tribunales populares, excepto los que involucren circunstancias especiales especificadas por la ley, se escucharán en público . El acusado tiene el derecho de defensa.
Artículo 126. Los tribunales populares , de conformidad con la ley, ejercerán el poder judicial de manera independiente y no estarán sujetos a la injerencia de los órganos administrativos, las organizaciones públicas o las personas.
Artículo 127 . El Tribunal Popular Supremo es el órgano judicial más importante . El Tribunal Popular Supremo supervisa la administración de justicia por los tribunales populares locales en diferentes niveles y por los tribunales populares especiales; los tribunales populares de niveles superiores supervisan la administración de justicia por parte de los niveles inferiores.
Artículo 128. El Tribunal Popular Supremo es responsable ante el Congreso Nacional del Pueblo y su Comité Permanente . Los tribunales populares locales a diferentes niveles son responsables ante los órganos del poder estatal que los creó.
Artículo 129. Las fiscalías populares de la República Popular de China son órganos estatales de supervisión legal .
Artículo 130. La República Popular de China establece la Fiscalía Popular Suprema y las fiscalías del pueblo local en diferentes niveles, fiscalías militares y otras fiscalías populares especiales. El mandato del Procurador General de la Fiscalía Popular Suprema es el mismo que el del Congreso Nacional del Pueblo; no servirá más de dos términos consecutivos. La organización de las fiscalías populares está prescrita por ley.
Artículo 131. Las fiscalías populares, de conformidad con la ley, ejercerán el poder fiscal de manera independiente y no estarán sujetas a interferencia por parte de los órganos administrativos, las organizaciones públicas o las personas .
Artículo 132. La Fiscalía Popular Suprema es el máximo órgano fiscal . La Fiscalía Popular Suprema dirige el trabajo de las fiscalías populares locales en diferentes niveles y de las fiscalías populares especiales; las fiscalías populares en los niveles superiores dirigen el trabajo de aquellos en niveles más bajos.
Artículo 133 . La Procuraduría Popular Suprema es responsable ante el Congreso Nacional del Pueblo y su Comité Permanente. Las fiscalías populares locales en diferentes niveles son responsables ante los órganos del poder estatal en los niveles correspondientes que los crearon y ante las fiscalías populares en el nivel superior. Artículo 134. Los ciudadanos de todas las nacionalidades tienen derecho a utilizar las lenguas habladas y escritas de sus propias nacionalidades en los procedimientos judiciales. Los tribunales populares y las fiscalías populares deberían proporcionar traducciones a las partes en el proceso judicial que no estén familiarizadas con los idiomas hablados o escritos de uso común en la localidad. En un área donde las personas de una minoría viven en una comunidad compacta o donde conviven varias nacionalidades, las audiencias deben realizarse en el idioma o idiomas de uso común en la localidad; acusaciones, sentencias,
Artículo 135. Los tribunales populares, las fiscalías populares y los órganos de seguridad pública deberán dividir sus funciones en el manejo de las causas penales, asumiendo cada uno la responsabilidad de su propio trabajo, y coordinarán sus esfuerzos y se controlarán mutuamente para garantizar una aplicación correcta y efectiva de ley.
CAPÍTULO IV. LA BANDERA NACIONAL, EL EMBLEMA NACIONAL Y LA CAPITAL
Artículo 136 . La bandera nacional de la República Popular de China es una bandera roja con cinco estrellas.
Artículo 137 . El emblema nacional de la República Popular de China es Tian'anmen en el centro iluminado por cinco estrellas y rodeado por espigas de trigo y una rueda dentada.
Artículo 138 . La capital de la República Popular China es Beijing.
ENMIENDAS A LA CONSTITUCIÓN
(Aprobado el 12 de abril de 1988 por la 7ma APN en su primera sesión)
1. El artículo 11 de la Constitución incluirá un nuevo párrafo que dice: "El Estado permite que el sector privado de la economía exista y se desarrolle dentro de los límites prescritos por la ley. El sector privado de la economía es un complemento de la economía pública socialista. El Estado protege los derechos e intereses legítimos del sector privado de la economía y ejerce la orientación, supervisión y control sobre el sector privado de la economía ".
2. El cuarto párrafo del Artículo 10 de la Constitución, que establece que "ninguna organización o individuo puede apropiarse, comprar, vender o arrendar tierras o realizar de otro modo la transferencia de tierras por medios ilícitos" se modificará como: "ninguna organización o el individuo puede apropiarse, comprar, vender o involucrarse en la transferencia de tierras por medios ilícitos. El derecho al uso de la tierra puede transferirse de acuerdo con la ley ".
(Aprobado el 29 de marzo de 1993 por la 8ma APN en su primera sesión)
China se encuentra en la etapa primaria del socialismo. La tarea básica de la nación es, de acuerdo con la teoría de construir el socialismo con características chinas, concentrar su esfuerzo en la modernización socialista. Bajo el liderazgo del Partido Comunista de China y la orientación del marxismo-leninismo y el pensamiento de Mao Zedong, los chinos de todas las nacionalidades seguirán adheridos a la dictadura democrática del pueblo y seguirán el camino socialista, perseverarán en la reforma y se abrirán al exterior , mejorar constantemente las instituciones socialistas, desarrollar la democracia socialista, mejorar el sistema legal socialista y trabajar duro y con confianza para modernizar la industria, la agricultura, la defensa nacional y la ciencia y la tecnología paso a paso para convertir a China en un país socialista con prosperidad y poder.
4. Al final del décimo párrafo del Preámbulo, agregue: "El sistema de cooperación multipartidaria y consulta política dirigida por el Partido Comunista de China existirá y se desarrollará en China por un largo tiempo".
5. El artículo 7, que dice "La economía del Estado es el sector de la economía socialista que pertenece a todo el pueblo, es la fuerza principal en la economía nacional. El Estado asegura la consolidación y el crecimiento de la economía del Estado", se cambiará a : "La economía de propiedad estatal, es decir, la economía socialista bajo la propiedad de todo el pueblo, es la fuerza líder en la economía nacional. El Estado asegura la consolidación y el crecimiento de la economía estatal".
las cooperativas de crédito y de consumo pertenecen al sector de la economía socialista bajo propiedad colectiva de los trabajadores. Las personas trabajadoras que son miembros de colectivos económicos rurales tienen el derecho, dentro de los límites prescritos por la ley, de cultivar parcelas de tierras de cultivo y montañosas asignadas para uso privado, participar en la producción secundaria en el hogar y criar ganado privado ".
7. El artículo 15 dice: "El Estado practica la planificación económica sobre la base de la propiedad pública socialista. Garantiza el crecimiento proporcionado y coordinado de la economía nacional mediante el equilibrio general de la planificación económica y el papel suplementario de la regulación en el mercado.
Se prohíbe el disturbio del funcionamiento ordenado de la economía social o la interrupción del plan económico del Estado por parte de cualquier organización o individuo, "se cambiará a:" El estado ha puesto en práctica una economía de mercado socialista. El Estado refuerza la formulación de leyes económicas, mejora el ajuste macro y el control, y prohíbe según la ley a las unidades o individuos que interfieran con el orden económico social ".
8. El artículo 16 que dice "Las empresas estatales tienen poder de decisión en la operación y gestión dentro de los límites prescritos por la ley, a condición de que se sometan a un liderazgo unificado por el Estado y cumplan y cumplan sus obligaciones en virtud del plan del Estado.
Las empresas estatales practican la gestión democrática a través de congresos de trabajadores y personal y de otras maneras, de conformidad con la ley, "se revisarán como:" Las empresas de propiedad estatal tienen poder de decisión en la operación y administración dentro de los límites prescritos por la ley. Las empresas estatales practican la gestión democrática a través de congresos de trabajadores y personal y de otras maneras de conformidad con la ley ".
9. El artículo 17 que dice "Las organizaciones económicas colectivas tienen poder de decisión para llevar a cabo actividades económicas independientes, a condición de que acepten la orientación del plan del Estado y acaten las leyes pertinentes.
Las organizaciones económicas colectivas practican la gestión democrática de acuerdo con la ley, con todo el cuerpo de sus trabajadores que eligen o eliminan a su personal gerencial y deciden sobre asuntos importantes relacionados con la operación y la gestión ", se modificará como:" Las organizaciones económicas colectivas tienen poder de decisión en la realización de actividades económicas independientes, con la condición de que cumplan con las leyes pertinentes. Las organizaciones económicas colectivas practican la gestión democrática, eligen o eliminan a su personal gerencial y deciden sobre un tema importante relacionado con la operación y la gestión de acuerdo con la ley ".
y elogia y recompensa a los trabajadores modelo y avanzado. El Estado alienta a los ciudadanos a tomar parte en el trabajo voluntario ".
11. El artículo 98 dice: "El mandato de los congresos populares de las provincias, los municipios directamente dependientes del Gobierno central y las ciudades divididas en distritos es de cinco años. El mandato de los congresos populares de los países, ciudades no divididas en distritos, los distritos municipales, los municipios, los municipios y las ciudades son tres años, "se revisarán como:" El mandato de los congresos populares de las provincias, los municipios directamente dependientes del Gobierno central, los condados, las ciudades y los distritos municipales es de cinco años. de la oficina de los congresos populares de municipios, municipios y ciudades es de tres años ".
(Aprobado el 15 de marzo de 1999, por la novena APN en su segunda sesión)
El texto original del párrafo siete en el Preámbulo de la Constitución es: "Tanto la victoria de la revolución de nueva democracia china como los éxitos de su causa socialista han sido logrados por el pueblo chino de todas las nacionalidades bajo la dirección del Partido Comunista de China. y la orientación del marxismo-leninismo y el pensamiento de Mao Zedong, y defendiendo la verdad, corrigiendo errores y superando numerosas dificultades y dificultades. China se encuentra actualmente en la etapa primaria del socialismo. La tarea básica de la nación es concentrar su esfuerzo en la modernización socialista. de acuerdo con la teoría de construir el socialismo con características chinas. Bajo la dirección del Partido Comunista de China y la guía del marxismo-leninismo y el pensamiento de Mao Zedong,los chinos de todas las nacionalidades seguirán adheridos a la dictadura democrática popular, seguirán el camino socialista, persistirán en la reforma y la apertura, mejorarán de manera constante las instituciones socialistas, desarrollarán la democracia socialista, mejorarán el sistema legal socialista y trabajarán duramente y con autoconfianza modernizar paso a paso la industria, la agricultura, la defensa nacional y la ciencia y la tecnología para convertir a China en un país socialista próspero y poderoso con un alto nivel de cultura y democracia ".mejorar el sistema legal socialista y trabajar duro y con autoconfianza para modernizar la industria, la agricultura, la defensa nacional y la ciencia y la tecnología paso a paso para convertir a China en un país socialista poderoso y próspero con un alto nivel de cultura y democracia ".mejorar el sistema legal socialista y trabajar duro y con autoconfianza para modernizar la industria, la agricultura, la defensa nacional y la ciencia y la tecnología paso a paso para convertir a China en un país socialista poderoso y próspero con un alto nivel de cultura y democracia ".
Se revisa en: "Tanto la victoria de la revolución de nueva democracia china como los éxitos de su causa socialista han sido logrados por el pueblo chino de todas las nacionalidades bajo la dirección del Partido Comunista de China y la guía del marxismo-leninismo y Mao Pensamiento de Zedong, y defendiendo la verdad, corrigiendo errores y superando numerosas dificultades y dificultades, China permanecerá en la etapa primaria del socialismo por un largo período de tiempo. La tarea básica de la nación es concentrar sus esfuerzos en la modernización socialista siguiendo las camino de construir el socialismo con características chinas. Bajo la dirección del Partido Comunista de China y la guía del marxismo-leninismo, el pensamiento de Mao Zedong y la teoría de Deng Xiaoping,el pueblo chino de todas las nacionalidades seguirá adherido a la dictadura democrática del pueblo, seguirá el camino socialista, persistirá en la reforma y la apertura, mejorará constantemente las instituciones socialistas, desarrollará una economía de mercado socialista, promoverá la democracia socialista, mejorará el sistema legal socialista y Trabajar duro y con confianza para modernizar la industria, la agricultura, la defensa nacional y la ciencia y la tecnología paso a paso para convertir a China en un país socialista poderoso y próspero con un alto nivel de cultura y democracia ".mejorar el sistema legal socialista y trabajar duro y con autoconfianza para modernizar la industria, la agricultura, la defensa nacional y la ciencia y la tecnología paso a paso para convertir a China en un país socialista poderoso y próspero con un alto nivel de cultura y democracia ".mejorar el sistema legal socialista y trabajar duro y con autoconfianza para modernizar la industria, la agricultura, la defensa nacional y la ciencia y la tecnología paso a paso para convertir a China en un país socialista poderoso y próspero con un alto nivel de cultura y democracia ".
Una sección se agrega al Artículo Cinco de la Constitución como la primera sección: "La República Popular de China practica gobernando el país de conformidad con la ley y construyendo un país de derecho socialista".
El texto original del Artículo Sexto de la Constitución es: "La base del sistema económico socialista de la República Popular de China es la propiedad pública socialista de los medios de producción, es decir, la propiedad de todo el pueblo y la propiedad colectiva de los trabajadores. " "El sistema de propiedad pública socialista reemplaza el sistema de explotación del hombre por el hombre, aplica el principio de 'de cada uno según su capacidad, a cada uno según su trabajo'".
Se revisa en: "La base del sistema económico socialista de la República Popular de China es la propiedad pública socialista de los medios de producción, es decir, la propiedad de todo el pueblo y la propiedad colectiva de los trabajadores. El sistema de propiedad pública socialista reemplaza el sistema de explotación del hombre por el hombre, aplica el principio de 'de cada uno según su capacidad, a cada uno según su trabajo' ". "Durante la etapa primaria del socialismo, el Estado se adhiere al sistema económico básico donde la propiedad pública sigue siendo dominante y diversos sectores de la economía se desarrollan uno al lado del otro, y el sistema de distribución con la distribución según el trabajo dominante y la coexistencia de una variedad de modos de distribución ".
El texto original de la primera sección del Artículo Ocho de la Constitución es: "El sistema de responsabilidad contractual relacionada con la producción rural y otras formas de la economía cooperativa, como las cooperativas de productores, suministro y comercialización, crédito y consumidores, pertenecen a el sector de la economía socialista bajo propiedad colectiva de los trabajadores.Los trabajadores que son miembros de colectivos económicos rurales tienen derecho, dentro de los límites prescritos por la ley, a cultivar parcelas de tierras de cultivo y montañosas asignadas para uso privado, participar en el hogar hacer una producción secundaria y aumentar la ganadería privada ".
Se revisa en: "Las organizaciones económicas colectivas rurales practican el sistema de gestión de doble nivel que combina operaciones unificadas y separadas sobre la base del sistema de responsabilidad contratada relacionada con el producto en el hogar. Varias formas de la economía cooperativa en áreas rurales como los productores ', las cooperativas de suministro y comercialización, crédito y consumo pertenecen al sector de la economía socialista bajo propiedad colectiva de los trabajadores.
Las personas trabajadoras que son miembros de colectivos económicos rurales tienen el derecho, dentro de los límites prescritos por la ley, de cultivar parcelas de tierras de cultivo y montañosas asignadas para uso privado, participar en la producción secundaria en el hogar y criar ganado privado ".
El texto original del Artículo 11 de la Constitución es: "La economía individual de los trabajadores urbanos y rurales, que opera dentro de los límites prescritos por la ley, es un complemento de la economía pública socialista. El Estado protege los derechos e intereses legítimos del individuo economía." "El Estado guía, ayuda y supervisa la economía individual ejerciendo el control administrativo". "El Estado permite que la economía privada exista y se desarrolle dentro de los límites prescritos por la ley. La economía privada es un complemento de la economía pública socialista. El Estado protege los derechos e intereses legítimos de la economía privada, y orienta, supervisa y administra la economía privada. economía privada ".
Se revisa en: "Las economías individuales, privadas y otras no públicas que existen dentro de los límites prescritos por la ley son componentes principales de la economía de mercado socialista". "El Estado protege los derechos e intereses legales de las economías individuales y privadas, y guía, supervisa y administra las economías individuales y privadas".
El texto original del artículo 28 de la Constitución es: "El Estado mantiene el orden público y suprime las actividades traidoras y contrarrevolucionarias, penaliza acciones que ponen en peligro la seguridad pública e interrumpen la economía socialista y otras actividades delictivas, y castiga y reforma a los delincuentes". "
Se revisa en: "El Estado mantiene el orden público y reprime las actividades traidoras y otras actividades delictivas que ponen en peligro la seguridad del Estado, penaliza las acciones que ponen en peligro la seguridad pública e interrumpe la economía socialista y otras actividades delictivas, y castiga y reforma a los delincuentes.
(Aprobado el 14 de marzo de 2004 por la 10ma APN en su 2 ° período de sesiones)
1 "... en el camino de construir el socialismo con características chinas ..." y "... bajo la guía del marxismo-leninismo, el pensamiento de Mao Zedong y la teoría de Deng Xiaoping ..."
Revisado para: "... a lo largo del camino del socialismo de estilo chino ..." y "... bajo la guía del marxismo-leninismo, el pensamiento de Mao Zedong, la teoría Deng Xiaoping y el importante pensamiento de 'tres representaciones' ... "
2 Séptimo párrafo del Preámbulo: después de "... modernizar la industria, la agricultura, la defensa nacional y la ciencia y la tecnología paso a paso ..."
Se agrega: "... promover el desarrollo coordinado de las civilizaciones material, política y espiritual ..."
3 La segunda frase del décimo párrafo del Preámbulo: "En los largos años de revolución y construcción, se ha formado bajo el liderazgo del Partido Comunista de China un amplio frente único patriótico que está compuesto por los partidos democráticos y las organizaciones populares y abraza a todos los trabajadores socialistas, a todos los patriotas que apoyan el socialismo y a todos los patriotas que defienden la reunificación de la patria. Este frente unido seguirá siendo consolidado y desarrollado ".
Después de "... un amplio frente único patriótico que está compuesto por los partidos democráticos y las organizaciones populares y abarca a todos los trabajadores socialistas ..." se agrega "... todos los constructores del socialismo, ..."
4 Tercer párrafo del Artículo 10: "El Estado puede, en interés público, requisar tierras para su uso de conformidad con la ley".
Revisado a: "El Estado puede, en el interés público y de conformidad con las disposiciones de la ley, expropiar o requisar tierras para su uso y deberá compensar por las tierras expropiadas o requisadas".
5 Segundo párrafo del Artículo 11: "El Estado protege los derechos e intereses legítimos de los sectores individuales y privados de la economía y ejerce la orientación, supervisión y control sobre los sectores individuales y privados de la economía".
Revisado a: "El Estado protege los derechos e intereses legítimos de los sectores no públicos de la economía, como los sectores individuales y privados de la economía. El Estado alienta, apoya y orienta el desarrollo de los sectores no públicos de la economía. y, de acuerdo con la ley, ejerce supervisión y control sobre los sectores no públicos de la economía ".
6 Artículo 13: "El Estado protege el derecho de los ciudadanos a poseer ingresos, ahorros, casas y otros bienes legítimos devengados legalmente". y "El Estado protege según la ley el derecho de los ciudadanos a heredar propiedad privada".
Revisado a: "La propiedad privada legal de los ciudadanos es inviolable" y "El Estado, de conformidad con la ley, protege los derechos de los ciudadanos a la propiedad privada y su herencia" y "El Estado puede, en interés público y de conformidad con la ley , expropiar o requisar propiedad privada para su uso y deberá hacer una compensación por la propiedad privada expropiada o requisida ".
7 El artículo 14 tiene un cuarto párrafo agregado: "El Estado establece un sistema de seguridad social sólido compatible con el nivel de desarrollo económico".
8 El artículo 33 tiene un tercer párrafo agregado: "El Estado respeta y preserva los derechos humanos".
9 El primer párrafo del Artículo 59 se revisa de la siguiente manera: "El Congreso Nacional del Pueblo está compuesto por los diputados elegidos de las provincias, regiones autónomas y municipios directamente dependientes del Gobierno Central y de los diputados elegidos por las fuerzas armadas. Todas las nacionalidades minoritarias tienen derecho a representación apropiada ".
Revisado a: "El Congreso Nacional del Pueblo se compone de diputados elegidos de las provincias, regiones autónomas, municipalidades directamente dependientes del Gobierno Central y las regiones administrativas especiales, y de los diputados elegidos por las fuerzas armadas. representación."
10 En "Estado de emergencia"
Apartado 20 del artículo 67: "... decidir sobre la imposición de la ley marcial en todo el país o, en particular, en provincias, regiones autónomas o municipios directamente dependientes del Gobierno central".
Revisado para: "... decidir entrar en el estado de emergencia en todo el país o, en particular, en provincias, regiones autónomas o municipios directamente dependientes del Gobierno Central".
Artículo 80: "El Presidente de la República Popular de China ... proclama la ley marcial, ..."
Revisado para: "... proclama la entrada al estado de emergencia, ..."
Apartado 16 del artículo 89: "... decidir sobre la imposición de la ley marcial en partes de provincias, regiones autónomas y municipios directamente dependientes del Gobierno central ..."
Revisado a: "... de conformidad con las disposiciones de la ley, para decidir entrar en el estado de emergencia en partes de provincias, regiones autónomas y municipios directamente dependientes del Gobierno Central ..."
11 Artículo 81: "El Presidente de la República Popular de China recibe representantes diplomáticos extranjeros en nombre de la República Popular de China".
Revisado a: "El Presidente de la República Popular de China, en nombre de la República Popular de China, participa en actividades relacionadas con asuntos del Estado y recibe representantes diplomáticos extranjeros".
12 Artículo 98: "El mandato de los congresos populares provinciales, municipales directamente dependientes del Gobierno Central, condados, ciudades y distritos municipales es de cinco años. El mandato de los congresos populares de municipios, municipios y ciudades es de tres años. "
Revisado a: "El mandato de los congresos populares locales en varios niveles es de cinco años".
13 Disposición sobre el himno nacional:
Título del Capítulo IV: "La bandera nacional, el emblema nacional y la capital"
Revisado a: "La bandera nacional, el himno nacional, el emblema nacional y la capital"
El Artículo 136 tiene un segundo párrafo agregado: "El Himno Nacional de la República Popular de China es la Marcha de los Voluntarios". (Actualizado el 22 de marzo de 2004)
Gracias a http://en.people.cn
http://jossoriohistoria.blogspot.com.es/